Милый Нестор

Часть 1: Отрывок из письма Офелии и её подземельная рапсодия. Греция. Афины.
 
«Милый мой Нестор,
ты всегда боялся бездонных вод нашего Эгейского моря. Всё своё время отшучивался, стоя на берегу, что даже под угрозой смерти никогда не сядешь в лодку и не поплывёшь по этой мерцающей глади.
Но если бы ты только знал, насколько мрачными и безжалостными окажутся воды Стикса, ты бы, наверняка, предпочёл чистую гавань нашего уютного побережья для своего первого путешествия.
Но я не успела рассказать тебе об этом...»
 
Так позволь мне теперь, если жаждет душа,
Тихим шагом войти в твой безжизненный сон
И поведать про Стикс, никуда не спеша,
Перед тем, как причалит на лодке
Харон.
 
Этот мрачный старик в безобразном плаще
Подплывёт к берегам, под истошный гул вод,
И прогнившим веслом в тощей грязной руке
Приоткроет, небрежно, твой стиснутый рот.
 
Заприметив там блеск, вырвет тело багром
Из объятий холодных земли и песка
И потащит на борт, где враждебным перстом
Будет жадно удить серебро с языка...
 
И как только обо́л будет сжат в кулаке,
Седовласый старик поспешит в долгий путь
По неистовой, гневом бурлящей реке,
Прижимая ногой твою тощую грудь.
 
Необузданный Стикс беспощаден и горд -
Он закру́жит, заве́ртит между двух берегов,
Но Харон будет плыть... выводя креном борт
И хранить безразличие девять кругов...
 
 
Часть 2: Сказание о воскресшем Несторе. Наши дни.
 
Пролетели века, меркнет гордость Афин,
Но, по-прежнему, жив, разлетаясь окрест,
Удивительный сказ, как один господин,
Не дождавшись Харона, у Стикса воскрес
 
И вернулся домой... В нежном теле жены,
И продолжил в безмолвии тягостном жить
Под гнетущим проклятием кровной вины
«Милый Нестор»,
так сильно боявшийся плыть...
 
——
Нестор - в переводе с греческого языка означает «возвратившийся домой».
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Проголосовали