对话 浪漫天空 «Диалог» Романтичное Небо, перевод с китайского

《对话》
作者:浪漫天空
 
你对政治怎么看?
太远,看不清。
 
你对股市怎么看?
向钱看!
 
你对马蓉怎么看?
有思想,有行动,不怕事。
这么说,你挺她?
嗯,她解放了自己,乐了大家和媒体。
 
情丝(诗)不断,她(它)在哪里?
它,在心里,在梦里。
真是个妖精!
对,比喻得完美!
 
这满面春风的,桃花在哪?
桃正上吊,花早自尽。
 
你幸福(信佛)吗?
信佛!
 
«Диалог»
Романтичное Небо
 
— Что думаешь о политике, паренёк?
— Я от неё бесконечно далёк.
 
— А как тебе рынок акций тогда?
— Деньгам открыт я всегда!*
 
— Что думаешь про Ма Жун**?
— С пониманием и очень активна, в ней вижу смекалку и ум.
— Так ты на её стороне?
— Э, нет, старина! Навряд ли, уж слишком свободно она
держит себя меж людьми, чем будоражит округу, не исключая СМИ**.
 
— Чувства, которые не разорвать, и та, что вдохновляет стихи, где же они?
— Они… В моих снах, в сердце они.
— Чистое наваждение, обольстительные мечты!
— Согласен, однако есть в них метафора красоты!
 
— Помнишь улыбку весны на лице Цветка Персика, Тао Хуа***?
— Персик повесился, а цветок сгинул ещё вчера****.
 
— Скажи мне, так чем же ты счастлив***** тогда?
— Верою в Будду — да!
___________________________________________
*деньгам открыт - дословно «смотрю в сторону денег», а также аллюзия (омофон) на фразу Дэн Сяопина «смотреть в направлении будущего», «думать о будущем, о развитии».
 
**Ма Жун — жена известного актёра Ван Баоцяна, медийная персона, вероятно в стихотворении имеется в виду их шумный развод.
 
***Персиковый Цветок — здесь одновременно три аллюзии — во-первых, человек (девушка) по фамилии Тао (персик) с именем Хуа (цветок), или буддийский монах\иня с таким именем, во-вторых, буддийский символ персика — чистота и долголетие и даже бессмертие, а также сексуальность, женская привлекательность, и цветы — невинность, юность, женственность, мимолётность счастья. Смыслы чистоты и женственности подчёркнуты фразеологизмом «лицо, полное весеннего ветра», часто встречающемся в классической китайской литературе, на русский его принято переводить «с радостно сияющим лицом», при этом в самом фразеологизме части переставлены местами, отчасти это дань современному строю стихотворения, отчасти несёт элемент снижения стиля, иронии.
 
****Дословно: «персик только что повесился, цветок ещё раньше самоуничтожился», последнее слово также в современном языке употребляется в контексте «полностью посвятить себя работе (уйти в работу бех остатка)». Эта строчка поддерживает предыдущую, развивая образы, а образы здесь изначально классические, в чём-то архетипичные, и, приближенные к классическому языку вэньянь, построение этой строки на уровне фразеологии отсылает к образам старинной литературы, а через них, парадоксальным образом, к современным фэнтезийным сериалам, что в числе прочего добавляет иронии. Буквальное — висящий персик, самоубившийся или ушедший в работу цветок — это и прямая констатация, и перенос смысла — в современном мире старые образы исчерпаны.
 
****Здесь игра слов омофоничных в ряде диалектов китайского: «синьфу» — «счастье, быть счастливым» и «синьфо» — «быть буддистом, верить в Будду».
Эта игра поддерживается утверждением в последней строке. Также в стихотворении есть ещё игра слов, построенная на омофонах уже северо-китайского диалекта путунхуа: «она»-«оно» (та-та) (звучат одинаково, записываются разными иероглифами), и «узы чувств» (циньсы) — «любовные стихи» (циньши).
Некоторые необщие для разных диалектов омофоны у автора намеренно педалированы, если читать это стихотворение на северном диалекте, но с мягким «южным» произношением (автор из Чунцина), игнорируя слова в скобках, то многозначность окажется более явленной в восприятии на слух, но не в записи, и поэтому автор привёл омофоны в явном графическом виде, поместив их в скобках.