Стихи Светланы Жолоб и Лины Костенко

Свiтлана Жолоб
***
Ти обіцяв
любов та оборону?..
Мій лицарю, одне тебе прошу:
візьми собі
тяжку мою корону,
яку так гордо
в будень я ношу.
 
Візьми це серце, ніжне і невтішне.
Візьми це слово, мужнє і смутне.
Візьми цей меч іронії двосічний –
та обережно, бо й тебе протне.
 
Візьми вериги клопотів колючих,
коштовності: печаль, безсоння, біль…
Ти похитнувся –
мабуть, важко, любий?
А я – ще й усміхалася тобі…
 
Подстрочный перевод:
***
Ты обещал
любовь и защиту?..
Мой рыцарь, об одном тебя прошу:
возьми себе
тяжелую мою корону,
которую так гордо
в будни я ношу.
 
Возьми это сердце, нежное и безутешное.
Возьми это слово, мужественное и грустное.
Возьми этот меч иронии обоюдоострый –
и осторожно, потому что и тебя проткнёт.
 
Возьми вериги забот колючих,
драгоценности: печаль, бессонницу, боль...
Ты пошатнулся –
наверное, трудно, милый?
А я – ещё и улыбалась тебе...
 
Перевод:
***
Ты обещал любовь мне и защиту?
Мой рыцарь, об одном тебя прошу:
Возьми корону, ту, что перед свитой
В любой из дней я с гордостью ношу.
 
И сердце, где отчаянье и грёзы,
И слово, где и мужество, и грусть,
И острый меч иронии-занозы,
Но не поранься – за тебя боюсь.
 
Вериги прихвати забот колючих,
И ценности: печаль и боль без сна…
Ты пошатнулся, милый – тяжесть мучит?
А я с улыбкой это всё несла…
======================
 
Лина Костенко
"ЖИТТЯ IДЕ I ВСЕ БЕЗ КОРЕКТУР":
 
Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.
 
Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, — час.
А ми живі, нам треба поспішати.
 
Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, — пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.
 
Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.
 
Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.
 
Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже навіки.
 
 
Подстрочный перевод:
***
Жизнь идёт и всё без корректур.
И время летит, не умеряет галопа.
Давно нет маркизы Помпадур,
и мы живем уже после потопа.
 
Не знаю я, что будет после нас,
в которые природа нарядится одежды.
Единственный, кто не устает - время.
А мы живые, нам надо спешить.
 
Сделать что-то, оставить после себя,
а мы, ничего, - пройдем, как тени,
чтобы только неба глаза голубые
эту землю всегда видели в цветении.
 
Чтобы эти леса не вымерли, как тур,
чтобы эти слова не истощились, как руды.
Жизнь идет и все без корректур,
и как напишешь, так уже и будет.
 
Но не бойся досадной строки.
Прозрений не бойся, ибо они как лекарства.
Не бойся правды, хоть какая горькая,
не бойся грусти, хоть она как река.
 
Человеку бойся душу обмануть,
потому что если в этом оступишься (промахнёшься, ошибёшься, стратишь) - то уже навеки.
 
Перевод:
***
А жизнь идет... Идет без корректур,
Не сдерживаясь, время мчит галопом,
Давно уж нет маркизы Помпадур,
И столько лет прошло после потопа.
 
Не знаю, что потом произойдет,
Земля какие выберет наряды.
Лишь время никогда не устает -
Бегут минуты, торопиться надо.
 
И что-то сделать, чтоб оставить след,
Ведь мы когда-нибудь уйдем, как тени,
Но неба синь и солнечный рассвет
Всегда чтоб землю видели в цветенье.
 
Чтобы леса не вымерли, как тур,
Слова чтоб не иссякли, будто руды.
Ведь жизнь идет и все без корректур,
И тут уж, как напишешь, так и будет.
 
Досадных строк не бойся никогда,
Прозрение - лекарство от сомнений,
Не бойся правды, хоть она горька,
И грусть совсем не повод для мучений.
 
Но, если душу обмануть, тогда
Не избежать нам в жизни поражений!
==============================
 
 

Проголосовали