Светлана Жолоб и Владимир Сосюра

Свiтлана Жолоб
***
 
Ти обіцяв
любов та оборону?..
Мій лицарю, одне тебе прошу:
візьми собі
тяжку мою корону,
яку так гордо
в будень я ношу.
 
Візьми це серце, ніжне і невтішне.
Візьми це слово, мужнє і смутне.
Візьми цей меч іронії двосічний –
та обережно, бо й тебе протне.
 
Візьми вериги клопотів колючих,
коштовності: печаль, безсоння, біль…
Ти похитнувся –
мабуть, важко, любий?
А я – ще й усміхалася тобі…
 
 
Перевод подстрочный:
***
 
Ты обещал
любовь и защиту?..
Мой рыцарь, об одном тебя прошу:
возьми себе
тяжелую мою корону,
которую так гордо
в будни я ношу.
 
Возьми это сердце, нежное и безутешное.
Возьми это слово, мужественное и грустное.
Возьми этот меч иронии обоюдоострый –
и осторожно, потому что и тебя проткнёт.
 
Возьми вериги забот колючих,
драгоценности: печаль, бессонницу, боль...
Ты пошатнулся –
наверное, трудно, милый?
А я – ещё и улыбалась тебе...
 
 
Перевод авторский поэтический:
 
Светлана Жолоб
***
 
Ты обещал
Любовь, защиту даже?..
Эх, рыцарь мой, лишь об одном прошу:
возьми себе
короны этой тяжесть,
что я так гордо
каждый день ношу.
 
Возьми сердечко, что так безутешно.
И слово силы грустное возьми.
Возьми ты меч иронии острейший –
Но осторожно, сам себя не ткни.
 
Возьми вериги всех забот постылых,
Сокровища: печаль, тревогу, боль…
Ты пошатнулся –
неподъёмно, милый?
А я – с улыбкой каждый день с тобой…
 
 
Володимир Сосюра. Так ніхто не кохав…
 
Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
І земля убирається зрання…
 
Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки…
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки…
 
В'яне серце моє од щасливих очей,
що горять в тумані наді мною…
Розливається кров і по жилах тече,
ніби пахне вона лободою…
 
Гей, ви, зорі ясні!.. Тихий місяцю мій!..
Де ви бачили більше кохання?..
Я для неї зірву Оріон золотий,
я – поет робітничої рані…
 
Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
І земля убирається зрання…
 
Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки…
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки…
 
1922
 
 
Подстрочный перевод:
 
Владимир Сосюра. Так никто не любил
 
Так никто не любил. Через тысячи лет
лишь приходит подобная любовь.
В день такой расцветает весна на земле
И земля убирается с утра...
 
Дышит тихо и легко в синеву она,
протягивает к звёздам свои руки...
В день такой на земле расцветает весна
и дрожит от сладкой муки...
 
Вянет сердце моё от счастливых глаз,
что горят в тумане надо мной...
Разливается кровь и по жилам течёт,
будто пахнет она лебедой...
 
Эй, вы, звёзды ясные!.. Тихий месяц мой!..
Где вы видели более сильную любовь?..
Я для неё сорву Орион золотой,
я – поэт рабочего утра...
 
Так никто не любил. Через тысячи лет
лишь приходит подобная любовь.
В день такой расцветает весна на земле
И земля убирается с утра...
 
Дышит тихо и легко в синеву она,
протягивает к звёздам свои руки...
В день такой на земле расцветает весна
и дрожит от сладкой муки...
 
 
Перевод авторский поэтический:
 
Владимир Сосюра. Так никто не любил
 
Так никто не любил. Раз за тысячи лет
можно встретить подобное чувство.
В этот день расцветает весна на земле
И её торжествует искусство...
 
Чистый взор в синеву устремляет она,
простирает до звёзд свои руки…
В этот день на земле расцветает весна
и трепещет от сладостной муки...
 
Замирает сердечко от ласковых глаз,
их сиянье всегда надо мною…
И по жилам моим терпко кровь разлилась,
словно пахнет она лебедою…
 
Эй, вы, зори мои!.. Месяц ласковый мой!..
Вам известна Любовь больше этой?..
Для неё я сорву Орион золотой,
я – поэт трудового рассвета…
 
Так никто не любил. Раз за тысячи лет
можно встретить подобное чувство.
В этот день расцветает весна на земле
И её торжествует искусство...
 
Чистый взор в синеву устремляет она,
простирает до звёзд свои руки…
В этот день на земле расцветает весна
и трепещет от сладостной муки...

Проголосовали