Конкурс. Исправленное. В последней строке видимо не хватало гласной (нормально читалось лишь при произношении "жизинь", а не "жизнь"), теперь их 10 (гласных), как и в оригинале. Читается не криво, но акцент все равно остался на звуке "ы" в слове "жизнь".

Володимир Лучук ***
 
Оригинал:
 
Ми шлях пройшли з тобою від амеби:
Клітинки дві, в яких відбився світ.
І не жахайсь глобальної проблеми:
А де ми стрінемось через сто тисяч літ?..
 
Лиш усміхнися загадково-ніжно,
І сторопіє всюдисущий Бог.
Перед любов’ю, де не тільки ліжко,
А все в житті було б одне на двох.
 
Подстрочный перевод:
 
Мы путь прошли с тобой от амёбы:
Клетки две, в которых отразился мир;
И не страшись глобальной проблемы:
А где мы встретимся через сто тысяч лет?..
 
Только улыбнись загадочно-нежно,
И растеряется вездесущий Бог.
Перед любовью, где не только ложе,
А всё в жизни было бы одно на двоих.
 
Авторский перевод:
 
Мы путь прошли с тобою от амёбы:
Две клетки мы - и в нас с тобою мир.
И не страшись проблем вселенских: всё бы
Узнать - через века где будем мы?..
 
Лишь улыбнись загадочно и нежно,
Увидишь, вездесущий Бог - затих.
Он удивлен любовью безмятежной:
В ней не кровать, а жизнь - на двоих.
 
Олена Теліга – Засудженим
 
Оригинал:
 
Як ми можемо жити, сміятись і дихать?
Як могли ми чекати — не битись, а спать
В ніч, коли у в’язниці спокійно і тихо
Ви збиралися вмерти — у шість двадцять п’ять.
 
І коли приволікся заплаканий ранок,
Вас покликала смерть у похмурій імлі —
А тепер наші душі і топчуть, і ранять
Ваші кроки останні по зимній землі.
 
А тепер в кожній серці пожежу пригаслу
Розпалили ви знову — спаливши життя.
І, мов гимн урочистий, мов визвольне гасло,
Є для нас двох імен нерозривне злиття.
 
Над могилою вашою тиша і спокій,
Та по рідному краю — зловіщі вогні.
І піти по слідах ваших скошених кроків
Рвучко тягнуться сотні окрилених ніг.
 
Подстрочный перевод:
 
Как мы можем жить, смеяться и дышать?
Как могли мы ждать - не драться, а спать
В ночь, когда в тюрьме спокойно и тихо
Вы собирались умереть - в шесть двадцать пять.
 
И когда приволоклось заплаканное утро,
Вас позвала смерть в мрачной мгле -
А теперь наши души и топчут, и ранят
Ваши шаги последние по зимней земле.
 
А теперь в каждом сердце пожар угасший
Разожгли вы снова - спалив жизни.
И, как гимн торжественный, как освободительный лозунг,
Есть для нас двоих имен неразрывное слияние.
 
Над могилой вашей тишина и покой,
И по родному краю - зловещие огни.
И пойти по следам ваших скошенных шагов
Резво тянутся сотни окрылённых ног.
 
Авторский перевод:
 
Как мы дальше живём, как смеёмся и дышим?
Как могли ожидать мы - не биться, а спать
В ночь, когда вы в тюрьме, всех спокойней и тише,
Умереть собрались - ровно в шесть двадцать пять.
 
И когда наступило слезливое утро,
Смерть призвала к себе вас в незыблемой мгле -
А теперь души ранят и топчут нам будто
Шагом вашим последним по зимней земле.
 
А теперь в каждом сердце утихшее пламя
Вновь зажгли вы - спалив свою жизнь.
И как гимн, как свобод для нас знамя -
Двух имен беспрерывная высь.
 
Над могилами вашими тишь и покой,
А средь родных краёв - загорелись огни.
И поверх судеб, скошенных вместе с травой
Окрылённые сотни поставят ступни.

Проголосовали