Слезы Кетцалькоатля

Кетцалькоатль поблек
И роняет перья
Над Теночтитланом*.
‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌
Город, что вырос
Сквозь камни,
Некогда пал под железом.
 
Пятое солнце* в зените...
 
Кетцалькоатль молчит.
Больше не отзовутся
Дети маиса.
 
Прах из Митклана*
Вернулся навеки
В Митклан...
 
Кетцалькоатль забыт.
Больше не ищет
Свой прах,
Что погребён
Под руинами храма.
 
"Ma yehhuatl!.."*
Шуршит в камышах,
Но некому слушать.
 
Ведь Пятое солнце
Явилось с востока...
И громко!
Так громко
Звенело железом -
"Por Dios y oro!"*
 
Por oro - non Dios...
 
Гремело железо,
Гремели слова -
"La espada es la cruz..."*
 
Где дети твои,
Вещий Кетцаль?..
 
Замолкли.
И Пятое солнце
В зените.
 
Мешика* не помнят богов.
Их - железом! -
Учили молиться.
 
...И кружатся перья,
Из крыльев богов
Над пеплом Митклана..
 
Боги скорбят.
Их слезы
Падают в пыль
И прорастают маисом...
 
*Теночтитлан - древнее название Мехико, столицы Мексики.
*Пятое солнце - по мифологии ацтеков, эпоха перед концом света.
*Митклан - царство мертвых.
*Ma yehhuatl!.." - в переводе с науатль - "Это я!", традиционное приветствие Кетцалькоатля.
*"Por Dios y oro!" - в переводе с испанского - "За бога и золото!", один из наиболее известных девизов конкистадоров.
*La espada es la cruz..." - перевод с испаского "Меч - это крест".
*Мешика - самоназвание ацтеков.

Проголосовали