НАШ ДВОР

НАШ ДВОР
Из стихов моего спаниеля Дюка Ирвинговича. Перевод с собачьего.
Во дворе у нас уют:
Птички по утрам поют,
Днем – на лавочках – старушки
Носом, задремав, клюют;
 
Чистый воздух и простор,
Для пенсионеров – стол,
Для мальчишек – спортплощадка,
Для собак – фонарный столб;
 
Есть деревья, есть кусты…
И, с утра до темноты,
Здесь гуляем мы – собаки,
Дети, кошки… и коты.
 
Только, честно вам скажу:
Я с котами не дружу.
Я котов, на всякий случай,
Стороною обхожу.
 
Потому что здесь живет
Очень вредный, наглый кот.
Он не просто так гуляет –
Он собак, часами, ждет.
 
Выгибается дугой,
Издает противный вой:
Дескать, где вы там, собаки?
Вызываю вас на бой!
 
Он, вообще-то, кот не злой,
Но… уж больно озорной:
Подбежит, ударит лапой,
И – на дерево, стрелой.
 
Примостится на сучке
(от земли невдалеке),
И дразниться начинает
На кошачьем языке.
 
Он готов, хоть целый час,
Там, на дереве торчать,
Наблюдая, как собаки
Громко лают и рычат.
 
Нет… конечно же, друзья,
Погонял его б и я…
Я бы рявкнул по-собачьи:
«Эй, наглец! А ну – стоять!»…
 
Я б не ждал, внизу возясь,
Вроде этих псов-раззяв…
Я бы, попусту, не лаял,
Страшной карою грозя…
 
Я б поймал и оттрепал,
Чтоб он к нам не приставал…
Я бы этого нахала
Мигом с дерева согнал…
 
Я б его за шкирку взял –
Он бы плакал, лебезя…
Жаль – воспитанным собакам
Делать этого нельзя.
 

Проголосовали