Когда заря
Первоначальный вариант
Когда заря
Когда заря – хирург небесный –
лучами солнца вскрыла мрак,
я из утробы выпал в детство,
живорождённым, это факт.
По чьим доносам закатали
в живое тело, как в бетон?
Порыв летать – всегда летален,
хоть сам полёт – не моветон.
Среди репьёв, травинок хилых,
по территории врага,
ползу на ощупь до могилы…
Пока.
Разбор редактора
Мне доверили весьма крепкий текст, поднимающий вневременные (достаточно вспомнить овидиевы "Скорбные элегии") темы: рождения, бытия, ухода.
Несомненные плюсы стихотворения - его самоирония и его лаконичная энергоёмкость. Но есть в нём некоторые досадные недочёты.
Итак.
"Когда заря – хирург небесный –
лучами солнца вскрыла мрак,
я из утробы выпал в детство,
живорождённым, это факт".
Учитывая нынешнюю повсеместность феминативов — несколько смущает заря-хирург. Хотя образ небесного хирурга, вскрывающего мрак солнечными лучами, очень интересен. Но: "лучами солнца" — не звучит; ни с точки зрения фонетики, ни с точки зрения смысловой компоненты. Всё-таки хирургическая экспозиция — это единственный скальпель, коим хирург выполняет надрез. Да и "солнца" - избыточное уточнение.
"Когда восход – хирург небесный –
лучом вспорол кромешный (бездонный, беззвёздный... эпитет на Ваш вкус) мрак"?
Как-то так, может?
"я из утробы выпал в детство,
живорождённым, это факт".
Здесь я бы ничего не меняла. Хорошая экспрессия — и нечастый случай уместности канцелярита в поэтической речи.
"По чьим доносам закатали
в живое тело, как в бетон?
Порыв летать – всегда летален,
хоть сам полёт – не моветон".
В этой строфе текст балансирует между блатной "Муркой", попользованным в хвост и гриву горьковским буревестником и фрагментом романа Жорж Санд "Графиня Рудольштадт". С первой и четвёртой строкой строфы надо что-то делать.
"Чьей странной волей закатали"? "Бог дал добро — и закатали"?
По поводу моветона думаю, сходу не получается. И полёт категорически надо убрать. Ибо обилие полётов в строфе превращают собственно полёт в пережёванное топтание.
"Живорождённым" и "живое" в тесном соседстве, надо развести.
"Среди репьёв, травинок хилых,
по территории врага,
ползу на ощупь до могилы…
Пока".
Здесь, полагаю, всё хорошо. Зримо, горьковато. Лаконично. Усечение финальной строки приращивает смыслы.
Отредактированный вариант
Пока
Когда восход – хирург небесный
лучом вспорол созревший мрак,
я из утробы выпал в детство,
живорождённым, это факт.
По чьей указке закатали
в земное тело, как в бетон?
Порыв летать – всегда летален,
дышу... спасибо и на том.
Среди репьёв, травинок хилых,
по территории врага,
ползу на ощупь до могилы…
Пока.
Резюме редактора
Работать с Автором было легко и интересно: он вдумчиво относился к замечаниям, предлагал интересные варианты правок - словом, подарочный, под стать нынешним календам, выдался Автор.
Полагаю, путём минимальной хирургии нам удалось улучшить текст.