Призрак

Призрак
William Shakespeare
Sonnet 76
 
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument:
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
 
Подстрочник
Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям*?
 
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
 
О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь -- моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, -- это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
 
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
 
 
Перевод
 
Ты спросишь, почему мои стихи
Настолько далеки от новомодных?
Зачем под вихрем временных стихий
Не рвусь я в новый стиль и ритм свободный?
 
Зачем, строкою длинной не маня,
Фантазиям наряды не меняю,
И слово тут же выдаёт меня,
Наследницу классического рая?
 
Так знай, мой милый, это всё - любовь,
Она и ты – источник вдохновенья,
Я только звуки оживляю вновь
И жгу давно опавшие мгновенья.
 
Как солнце воскресает с каждым днём,
Так призрак твой… пою всегда о нём.
 
 
 
 

Проголосовали