Сонет № 8

Сонет № 8
Вильям Шекспир:
 
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
 
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
 
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
 
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "thou single wilt prove none.
 
Подстрочник:
 
Музыка, чтобы слышать, почему ты слышишь музыку печально?
Сладости со сладостями не воюют, радость радует радостью.
Почему ты любишь то, что получаешь не с радостью,
Или же получаешь с удовольствием свое раздражение?
 
Если истинное согласие хорошо настроенных звуков,
По союзам женатых, оскорбляет твое ухо,
Они только сладко упрекают тебя, который смущает
В единстве части, которые ты должен нести.
 
Обратите внимание, как одна струна, милый муж к другому,
Ударяет друг в друга по взаимному порядку,
Напоминая отца, ребенка и счастливую мать
Кто все в одной, одной приятной ноте поет:
 
Чья безмолвная песня, будучи многими, кажущимися едиными,
Поет тебе: "Ты один не докажешь ничего".
 
Перевод:
 
Зачем ты ищешь в музыке печаль?
В ней радость звуков душу услаждает.
Но ты, мой друг, как мне того ни жаль,
Лишь то приемлешь, что тоской терзает.
 
Гармонию несущие лады,
Друг друга дополняющие дивно -
Семейным узам близкие труды,
Где всё всегда с любовью и взаимно.
 
Смотри: как со струной струна дружна,
Подхватывая ноты друг от друга,
Так и в семье всегда во всём нужна
Поддержка для дитя и для супруга!
 
Безмолвно музыка поёт тебе:
Нет одинокому тепла в судьбе!

Проголосовали