Вильям Шекспир Сонет 126.(перевод)
Напутствие Другу.
Апрель 1601.
Оригинальный текст:
О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
( )
( )
Построчный перевод:
О, мой прекрасный мальчик, ты, державший
Измен зерцало Времени сильней,
Часы и серп его, тем показавший
Свой свежий цвет средь вянущих друзей,
С Природой – властелином разрушенья
Вернёшь все годы, что уйдут вперёд.
Она, храня тебя, таким уменьем
Для Времени позор и смерть несёт.
Но быть чужим сокровищем беспечно,
Ты избран ей, но, бойся, не навечно!
С отсрочкой, но оплачен будет счёт –
Она тобой долг Времени вернёт!
Художественный перевод:
О, милый друг мой, нет на свете силы,
Чтоб время удержать на час, на миг.
Пробьют часы и на краю могилы
Стоит уже дряхлеющий старик.
Природа правит по своим законам,
А ты, её прислужник, фаворит,
Она тобой играет увлечённо,
Оттачивая мастерство любви.
Будь осторожнее, искатель счастья!
Интрига против времени - игра.
Предъявит счет она за сладострастье
И долг придётся оплатить стократ.
( )
( )
Сонет 126 – последний «мужской» сонет Шекспира. В нем обида и разрыв отношений с другом, покровителем которого был автор.
Сонет не закончен, в нем нет ключа и это, возможно, предсказание и пожелание другу, которое мы, к сожалению, никогда не узнаем