Отзвук

Горе мне - в тишину ночную
Втопчет князь Тишины мой последний вскрик...
Эндре Ади
(перевод Евгения Подакова)
 
О, сиятельный Князь тишины!
Где-то в спиралях пространств и времен, празвуков и послезвучий твой конь высекает из белого - искры, из безмолвия - звуки, и они падают в звёзды, стихии и души…
Ты - во всем, твоя светлость, одновременно и неповторимо: в увертюрах утра и аккордах вечера, в удивительных симфониях лет, полетов и судеб…
Как коснуться твоих незримых одежд и дослышать за трепетом воздуха жизни - беззвучие покоя, как достать из пропасти чистого листа заветное Слово?
Силентиум.
Когда же конь твоего высочества втопчет и в мой реквием последнюю ноту, успеть бы только выдохнуть:
- Экспекто…
и остаться отзвуком-оберегом
для моих любимых.