Стихи Бертольта Брехта

Бертольт Брехт • 43 стихотворения
Читайте все стихи Бертольта Брехта онлайн.
Полное собрание стихотворений с комментариями и оценками.
ДАТА Все время
ЯНВ
ВЕФ
МАР
АПР
МАЙ
ИЮН
ИЮЛ
АВГ
СЕН
ОКТ
НОЯ
ДЕК
ПН
ВТ
СР
ЧТ
ПТ
СБ
ВС
ЖАНР Все
Справедливость — это хлеб народа.Иногда его хватает, а иногда его мало.Иногда он вкусен, иногда в рот не возьмешь.Если мало хлеба, то правит голод,Если хлеб плох, вспыхивает недовольство:Долой негодную справедливость!Она выпечена неумело, она замешана бездарно.Она без пряностей, с черной коркой.Зачерствела справедливость, поздно она к нам пришла!Если хлеб хорош и его вдоволь,То можно жить единым хлебом.Если нет изобилья,Но зато есть справедливость,Ешь этот хлеб и работай так,Чтобы добиться изобилья!Если нужен ежедневный хлеб,То еще нужнее ежедневная справедливость,Она нужна не единожды на день.От рассвета и до заката, в радости и в работе,В радостной нашей работе,В тяжелую годину и в годину веселую,Ежедневно и в достаткеЭтот хлеб необходим народуСправедливость — это хлеб народа.Кто же должен печь этот хлеб?Тот, кто всегда печет хлеб.Тот, кто пек его издавна.И точно так же хлеб справедливостиДолжен выпекать народ!Хлеб ежедневный, хороший хлеб!Перевод В.Корнилова1948-1956
 
0
IМы теперь беженцыВ Финляндии.Моя маленькая дочьВечерами сидит дома и ругается,Что никто из детей с ней не играет. Она немка,Разбойничье отродье.Когда я повышаю голос в споре,Меня призывают к порядку. Здесь не любят,Когда повышает голосРазбойничье отродье.Когда я напоминаю своей маленькой дочке,Что немцы народ разбойников,Мы оба радуемся, что их не любят,И оба хохочем.IIМне противно смотреть,Как выбрасывают хлеб,Потому что я родом из крестьян.Можно понять,Как я ненавижу войну!IIIНаша финская приятельницаРассказала нам за бутылкой вина,Как война опустошила ее вишневый сад.Оттуда, она сказала, вино, которое мы пьем.Мы опорожнили наши стаканыВ память о расстрелянном вишневом садеИ в честь разума.IVЭто год, о котором будут говорить.Это год, о котором будут молчать.Старики видят смерть юнцов.Глупцы видят смерть мудрецов.Земля уже не родит, а жрет.Небо источает не дождь, а железо.Перевод Б.Слуцкого1940
 
0
Крысолов из города Гамельна —Это в Гамельне знает любой —Он тысячу, если не больше, детейСвоей дудкой увлек за собой.Он долго играл, их сердца смутив,—Это был превосходный мотив.Крысолов из города Гамельна,С малышами пустился он в путь,Чтоб место для них на земле подыскатьПоприличней какое-нибудь.Он долго играл, их сердца смутив,—Это был превосходный мотив.Крысолов из города Гамельна,А в какие он вел их места?Но дети взволнованы были меж тем,И, по-видимому, неспроста.Он долго играл, их сердца смутив,—Это был превосходный мотив.Крысолов из города Гамельна,Когда вышел из города он,Отменной игрою своей, говорят,Он и сам уже был покорен.Я долго играю, сердца их смутив,—Превосходный это мотив.Крысолов из города Гамельна,Далеко не сумел он уйти —Он сбился с дороги, в горах заплутав,И вернулся к началу пути.Слишком долго играл он, сердца их смутив,—Слишком был превосходен мотив.Крысолов из города ГамельнаБыл повешен, все знают о том,А все же о дудке, о дудке егоГоворилось немало потом.Он долго играл, их сердца смутив,—Это был превосходный мотив.Перевод Ю. Левитанского
 
0
1На девятый год бегства от Гитлера,Изнуренная скитаниями,Холодом, голодом зимней Финляндии,Ожиданием визы на другой континент,Умерла товарищ ШтеффинВ красной столице Москве.2Погиб мой генерал,Погиб мой солдат.Ушел мой ученик.Ушел мой учитель.Умер мой опекун,Умер мой подопечный.3Когда час наступил и не столь уж непреклонная смерть,Пожав плечами, мне показала пять истлевших легочных долей,Бессильная жизнь залатать шестой, последней,Я поспешно собрал пятьсот поручений,Дел, которые надо исполнить тотчас и завтра, в грядущем годуИ в ближайшее семилетие,Задал множество важных вопросов, которыеРазрешить могла лишь она, умирающая.И, поглощенная ими,Она легче приняла смерть.4В память хрупкой моей наставницы,Ее глаз, пылавших синим гневным огнем,Ее поношенной накидки, с большимКапюшоном, с широким подолом, я переназвалСозвездие Ориона в созвездие Штеффин.Глядя теперь в небо и грустно покачивая головой.Я временами слышу слабеющий кашель.5Руины.Вот еще деревянная шкатулка для черновиков,Вот баварские ножички, конторка, грифельная доска,Вот маски, приемничек, воинский сундучок,Вот ответы, но нет вопрошающего.Высоко над деревьямиСтоит созвездие Штеффин.Перевод В. Куприянова1941
 
0
Когда - во сне - он вошел в хижинуИзгнанных поэтов, в ту, что рядом с хижинойИзгнанных теоретиков (оттуда доносилисьСмех я споры), Овидий вышелНавстречу ему и вполголоса сказал на пороге:"Покуда лучше не садись. Ведь ты еще не умер.Кто знает,Не вернешься ли ты еще назад? И все пойдетпо-прежнему, кроме того,Что сам ты не будешь прежним". Однако подошелУлыбающийся Бо Цзюй-и и заметил, глядясочувственно:"Любой заслуживает кары, кто хотя бы однаждысказал о несправедливости".А его друг Ду Фу тихо промолвил: "Понимаешь,изгнаниеНе место, где можно отучиться от высокомерия".Однако куда более земной,Совершенно оборванный, Вийон предстал перед нимии спросил: "СколькоВыходов в твоем доме?" А Данте отвел его в сторону,Вял за рукав и пробормотал: "Твои стихи,Дружище, кишат погрешностями, подумайО тех, в сравненьи с которыми ты - ничто".Но Вольтер прервал его: "Считай каждый грош,Не то тебя уморят голодом!""И вставляй шуточки!" - воскликнул Гейне."Это не помогает, -Огрызнулся Шекспир. - С приходом ЯковаДаже мне запретили писать".- "Если дойдет до суда,-Бери в адвокаты мошенника! -посоветовал Еврипид. -Чтобы знал дыры в сетях закона". СмехНе успел оборваться, когда из самого темного углаПослышался голос: "А знает ли кто твои стихиНаизусть? И те, кто знает,Уцелеют ли они?" - "Это забытые, -Тихо сказал Данте, -Уничтожили не только их тела,их творения также".Смех оборвался. Никто не смел даже переглянуться.ПришелецПобледнел.
 
0
Корабль средь волн плывет,И видит рулевойЗа чуть приметной гранью водЗаветный город свой.Шуруйте угли в топках,Держите твердо штурвал,Чтоб рифы, мели, шквалыКорабль ваш миновал.Мечтают морякиВернуться в порт скорей,И есть, конечно, берега,—Мы знаем,— у всех морей.Давай шевели рукамиИ душу вкладывай в труд.Удачи надобно завоевать,Сами они не придут.Работа не проклятьеДля тех, кто свободен сам,Есть хлеб для них, и груды книг,И ветер — парусам.Чтоб город расцвел счастливыйИ вам наградой стал,Творить и мыслить должны вы,Ковать и плавить металл.Ребенку в колыбелиНужны молоко и хлеб,Чтоб щечки округлелиИ каждый мускул окреп.Он должен расти из пеленок,Хоть он и мал пока;Затем и кричит ребенокИ требует молока.Коль домом станет кирпичИ деревом — росток,Мы знаем, будет город у насИ сад в урочный срок.И так как матери нашиДля счастья нас родили,Клянемся жить для счастья,Для счастья всей земли.Перевод Арк.Штейнберга1948-1956
 
0