Ищу критика! Среда.
12.08.2015
Ищу критика! Среда.
Друзья,
Сегодня среда, в рубрике «Ищу Критика!» с вашими стихами работает Neihardt.
Автор: Cross Time
Стихотворение: Моя смерть
Автор Cross Time предоставляет для критики стихотворение в жанре философской лирики – сложном уже тем, что требует от поэта полностью сформированного мировоззрения, не только осмысленного, но и выстраданного. Как мне кажется, со своей задачей автору в целом справиться удалось: перед нами вполне завершенное, исполненное элегической грусти стихотворение на одну из «вечных» тем - отношения человека к собственной кончине.
Заголовок «Моя смерть» - пожалуй, несколько банален, но краток и прост. Речь в стихах идет о посмертных переживаниях и настроениях покинувшей тело души лирического героя. А здесь, несмотря на наличие в обществе нескольких систем традиционных культурно-религиозных воззрений, все равно все довольно индивидуально, и уже этим стихи интересны.
Вместе с тем, текст представленного произведения, на мой взгляд, имеет ряд недочетов, что в значительной мере снижает художественную ценность стихотворения.
«Уходит в небо звездный караван.
Прости – прощай, заблудшая планета.
Жизнь на тебе была сплошной обман,
Вопросов много. Нет на них ответа
В этой строфе мне нравится образ смерти, как начала путешествия к звездам, и краткая, концентрированная по смыслу завязка сюжета. Смерть – это мгновение, и автор хорошо поступил, что не стал долго разглагольствовать на эту тему. А не нравится упрощающее, снижающее эмоциональное напряжение сочетание «прости-прощай», более всего характерное для бесхитростных эстрадных песенок о любви, и выражение «заблудшая планета». Поясню, почему: определение «заблудшая» ассоциативно отсылает читателя к библейской «заблудшей овце» - нагрешившей, отказавшейся от праведного пути персоне. Но планеты-то движутся по довольно постоянным, или, по крайней мере, слишком медленно по отношению к продолжительности человеческой жизни меняющимся орбитам.
Кроме того, само слово «планета» происходит от слова «бродить, блуждать, скитаться» - «πλάνης», но вряд ли у читателя есть охота вспоминать термины астрономии, чтобы оценить звучание русско-греческого каламбура «Блуждающая скиталица», невольно получившегося у автора.
«Жизнь на тебе была сплошной обман» - строка, которая выдает настроение лирического героя, но вместе с тем и вызывает вопрос: а чего тогда жалеть?..
«Зачем страдал, надеялся, любил?
К чему все муки жизни быстротечной?
Вот я УШЕЛ... Так глупо, как и жил,
С собою взяв свои грехи беспечно.»
На мой взгляд, выделять при помощи прописных букв слово «ушел» не было никакой необходимости. В русском языке и без того достаточно выразительных средств, чтобы выделить слово и сделать смысловой акцент в стихотворении.
Из содержания можно сделать вывод, что лирический герой уходит из жизни молодым – пережить несчастную любовь успел, а насладиться счастьем – нет. Неужели ему нечего вспомнить о своей жизни хорошего?
Рифмы «любил – жил», «быстротечной – беспечно», на мой взгляд, нередки в любовной и философской лирике, а первую из них еще и можно отнести к категории «бедных». Рекомендую пересмотреть формулировки и поработать над поиском более свежих рифм.
«Но с каждым мигом ноша тяжелей.
Но с каждым вздохом давит бесконечность.
Господь благой, меня ты пожалей!
Позволь сложить осколки в слово "Вечность".»
Как мне показалось, противопоставляющий союз «но», да еще и дважды повторенный, здесь не вполне уместен. Раз грехи земной жизни взяты с собой и на тот свет, то тяжесть на душе, испытываемая лирическим героем, пожалуй, не удивительна.
Интересным, но странным показался отсыл читателя к сказке Андерсена о Снежной Королеве: помнится, именно мальчик Кай, зараженный равнодушием, как осколком льда в сердце, знал у нее в замке единственную игру: складывал из ледышек слово «Вечность»… Не будем спорить о религии, коль скоро речь идет о литературе, но на мой взгляд, благой и милосердный Господь такую игру даже для самой грешной души не одобрит…
«Вечность и бесконечность» - снова одна из тех рифм, которые встречаются слишком часто.
«Успею - думал. Все прощу врагам,
Подставлю щеку, ближних не обижу,
И деньги все сиротам я раздам,
Ну, или тем, кого в пути увижу.».
С текстом библейских заповедей автор явно знаком… Здесь мои нарекания будут, скорее, относиться к форме, а не к содержанию строфы. Особенно – к последней строке. Она, на мой взгляд, тяжеловесна, искусственно втиснута в рамки стихотворного размера. К тому же «обижу – увижу» - очередная банальная рифма, стоило бы поискать другую.
«И вдруг - конец! А я еще не жил!
И ничего теперь уж не исправишь.
Дом не построил, сына не родил,
И даже деревце теперь вот, не посадишь!»
Сожаление о несделанном в жизни всегда достойно уважения, хотя мы и не в курсе, что заставило лирического героя покинуть мир так рано. Придерусь, пожалуй, только к словам, которые считаю для любых стихов лишним грузом… Ох, уж эти «вот» и «уж»! Вся ценность их – в том, чтобы предоставить поэту недостающий слог! Да здесь это и не сработало: финальная строка катрена все равно «выкатилась» из ритма, что еще более подчеркивает корявая глагольная рифма «исправишь – посадишь». Как правило, глагольные рифмы упрощают стиль, но отличаются формальной точностью, а тут и связи-то между глаголами – одни гласные да окончание…
Повторение первой строки в финале, на мой взгляд, вполне оправдано. В отличие от вопля-междометия, которое завершает стихи. Автору, конечно, виднее, но как мне кажется, финал стихотворения состоялся и без них.
О размере и ритме.
-!-!-!---! (10) А
-!-!-!---!- (11)б
!--!-!-!-! (10) А
-!-!-!-!-!- (11)б
О размере и ритме. Графическая формула первой строфы соответствует в системе силлабо-тонического стихосложения пятистопному ямбу с редуцированным ударением на некоторых односложных или, напротив, слишком длинных словах. Рифма – перекрестная, в первой и третьей строке катрена «сильная», «мужская», во второй и четвертой – «слабая», «женская». К сожалению, автору не всегда удается сохранить красивый ритм, который диктуется этим размером, и некоторые строки из него откровенно выбиваются. Но для талантливого автора при желании не составит труда «дотянуть» стихи в этом плане. Творческих удач!
Сегодня среда, в рубрике «Ищу Критика!» с вашими стихами работает Neihardt.
Автор: Cross Time
Стихотворение: Моя смерть
Автор Cross Time предоставляет для критики стихотворение в жанре философской лирики – сложном уже тем, что требует от поэта полностью сформированного мировоззрения, не только осмысленного, но и выстраданного. Как мне кажется, со своей задачей автору в целом справиться удалось: перед нами вполне завершенное, исполненное элегической грусти стихотворение на одну из «вечных» тем - отношения человека к собственной кончине.
Заголовок «Моя смерть» - пожалуй, несколько банален, но краток и прост. Речь в стихах идет о посмертных переживаниях и настроениях покинувшей тело души лирического героя. А здесь, несмотря на наличие в обществе нескольких систем традиционных культурно-религиозных воззрений, все равно все довольно индивидуально, и уже этим стихи интересны.
Вместе с тем, текст представленного произведения, на мой взгляд, имеет ряд недочетов, что в значительной мере снижает художественную ценность стихотворения.
«Уходит в небо звездный караван.
Прости – прощай, заблудшая планета.
Жизнь на тебе была сплошной обман,
Вопросов много. Нет на них ответа
В этой строфе мне нравится образ смерти, как начала путешествия к звездам, и краткая, концентрированная по смыслу завязка сюжета. Смерть – это мгновение, и автор хорошо поступил, что не стал долго разглагольствовать на эту тему. А не нравится упрощающее, снижающее эмоциональное напряжение сочетание «прости-прощай», более всего характерное для бесхитростных эстрадных песенок о любви, и выражение «заблудшая планета». Поясню, почему: определение «заблудшая» ассоциативно отсылает читателя к библейской «заблудшей овце» - нагрешившей, отказавшейся от праведного пути персоне. Но планеты-то движутся по довольно постоянным, или, по крайней мере, слишком медленно по отношению к продолжительности человеческой жизни меняющимся орбитам.
Кроме того, само слово «планета» происходит от слова «бродить, блуждать, скитаться» - «πλάνης», но вряд ли у читателя есть охота вспоминать термины астрономии, чтобы оценить звучание русско-греческого каламбура «Блуждающая скиталица», невольно получившегося у автора.
«Жизнь на тебе была сплошной обман» - строка, которая выдает настроение лирического героя, но вместе с тем и вызывает вопрос: а чего тогда жалеть?..
«Зачем страдал, надеялся, любил?
К чему все муки жизни быстротечной?
Вот я УШЕЛ... Так глупо, как и жил,
С собою взяв свои грехи беспечно.»
На мой взгляд, выделять при помощи прописных букв слово «ушел» не было никакой необходимости. В русском языке и без того достаточно выразительных средств, чтобы выделить слово и сделать смысловой акцент в стихотворении.
Из содержания можно сделать вывод, что лирический герой уходит из жизни молодым – пережить несчастную любовь успел, а насладиться счастьем – нет. Неужели ему нечего вспомнить о своей жизни хорошего?
Рифмы «любил – жил», «быстротечной – беспечно», на мой взгляд, нередки в любовной и философской лирике, а первую из них еще и можно отнести к категории «бедных». Рекомендую пересмотреть формулировки и поработать над поиском более свежих рифм.
«Но с каждым мигом ноша тяжелей.
Но с каждым вздохом давит бесконечность.
Господь благой, меня ты пожалей!
Позволь сложить осколки в слово "Вечность".»
Как мне показалось, противопоставляющий союз «но», да еще и дважды повторенный, здесь не вполне уместен. Раз грехи земной жизни взяты с собой и на тот свет, то тяжесть на душе, испытываемая лирическим героем, пожалуй, не удивительна.
Интересным, но странным показался отсыл читателя к сказке Андерсена о Снежной Королеве: помнится, именно мальчик Кай, зараженный равнодушием, как осколком льда в сердце, знал у нее в замке единственную игру: складывал из ледышек слово «Вечность»… Не будем спорить о религии, коль скоро речь идет о литературе, но на мой взгляд, благой и милосердный Господь такую игру даже для самой грешной души не одобрит…
«Вечность и бесконечность» - снова одна из тех рифм, которые встречаются слишком часто.
«Успею - думал. Все прощу врагам,
Подставлю щеку, ближних не обижу,
И деньги все сиротам я раздам,
Ну, или тем, кого в пути увижу.».
С текстом библейских заповедей автор явно знаком… Здесь мои нарекания будут, скорее, относиться к форме, а не к содержанию строфы. Особенно – к последней строке. Она, на мой взгляд, тяжеловесна, искусственно втиснута в рамки стихотворного размера. К тому же «обижу – увижу» - очередная банальная рифма, стоило бы поискать другую.
«И вдруг - конец! А я еще не жил!
И ничего теперь уж не исправишь.
Дом не построил, сына не родил,
И даже деревце теперь вот, не посадишь!»
Сожаление о несделанном в жизни всегда достойно уважения, хотя мы и не в курсе, что заставило лирического героя покинуть мир так рано. Придерусь, пожалуй, только к словам, которые считаю для любых стихов лишним грузом… Ох, уж эти «вот» и «уж»! Вся ценность их – в том, чтобы предоставить поэту недостающий слог! Да здесь это и не сработало: финальная строка катрена все равно «выкатилась» из ритма, что еще более подчеркивает корявая глагольная рифма «исправишь – посадишь». Как правило, глагольные рифмы упрощают стиль, но отличаются формальной точностью, а тут и связи-то между глаголами – одни гласные да окончание…
Повторение первой строки в финале, на мой взгляд, вполне оправдано. В отличие от вопля-междометия, которое завершает стихи. Автору, конечно, виднее, но как мне кажется, финал стихотворения состоялся и без них.
О размере и ритме.
-!-!-!---! (10) А
-!-!-!---!- (11)б
!--!-!-!-! (10) А
-!-!-!-!-!- (11)б
О размере и ритме. Графическая формула первой строфы соответствует в системе силлабо-тонического стихосложения пятистопному ямбу с редуцированным ударением на некоторых односложных или, напротив, слишком длинных словах. Рифма – перекрестная, в первой и третьей строке катрена «сильная», «мужская», во второй и четвертой – «слабая», «женская». К сожалению, автору не всегда удается сохранить красивый ритм, который диктуется этим размером, и некоторые строки из него откровенно выбиваются. Но для талантливого автора при желании не составит труда «дотянуть» стихи в этом плане. Творческих удач!
_______________________________________________
Автор: МАРТА
Стихотворение: Полей цветы
Уважаемая Марта! Вы – из тех посетителей, творчество которых на «Поэмбуке» неизменно привлекает мое внимание. Читая ваши стихи, адресно присланные мне на разбор, автор этих строк, поверьте, задается вопросом: уж не подшутили ли вы надо мной? И вот почему:
Заголовок: «Полей цветы», предваряющий три строфы пейзажной лирики, присланной вами, однозначно трактуется при мгновенном прочтении как конкретная хозяйственная директива. Например: «Дорогой, я уезжаю в командировку на два дня. Забери ребят от няни, полей цветы, покорми кота, выбей ковер. Борщ на завтра – в холодильнике». А вы ведь имели в виду совсем не это…
Заголовок не спасла бы даже инверсия слов – «Цветы полей» звучит ничуть не лучше, чем «Полей цветы»… Обычно я не настаиваю на правке текстов, а только рекомендую. Но тут хочется в том же директивном тоне приказать: исправьте, не позорьтесь, вы ведь талантливы!
«Полей цветы навеки сердцу милы.
Мне душу радуют и добавляют силы.
Безумье разноцветья, грёз пучина,
Благословенная для глаз моих вакцина -
Полей цветы! Полей цветы...».
Рифма «пучина – вакцина» - оригинальна, но в ней есть смысловой перекос. Вакцину вводят как защиту от заразной болезни: прививка ослабленным возбудителем инфекции мобилизует организм на борьбу с заразой. Цветы – ослабленная бацилла? Странный образ. Вот бы никогда в голову не пришло! И от какой инфекции он вас защищает?
«Так целый день свою даруя милость,
Созревшим яболком за горизонт скатилось
Златое солнце - вмиг преобразило
Вечерний мир. Низверглась запахов лавина.
Полей цветы! Полей цветы...».
Наверное, все-таки не «яболком», а яблоком. А деепричастные обороты надо выделять запятыми с обеих сторон. Опечатки нужно непременно править, вычитывая стихи перед публикацией. Иначе текст производит впечатление
необработанного экспромта.
Из положительных моментов отметим, что автору вполне удалось передать динамику изменения картины пейзажа с полевыми цветами на закате. Единственное нарекание по содержанию – «Низверглась запахов лавина». Когда цветут полевые цветы, их аромат вечером поднимается вверх от нагретой за день земли, а не низвергается с небес – именно потому, что атмосфера после заката становится прохладной быстрее, чем почва.
«Смотрю на вас - восторг непобедимый!
Куда ни глянь - бескрайняя равнина.
Ты снова взору моему открылась
Незабываемая юности картина -
Полей цветы! Полей цветы...».
Такое впечатление, Марта, что ваш лирический герой попросту захлебывается в эмоциях. «Рваные строки» и обилие тире, четко разделяющих надвое длинные, многословные строки, усиливают эффект «неровного дыхания» стихов. Это было вашей целью? Просто забыт или умышленно отвергнут принцип «словам должно быть тесно, а мыслям просторно»? Мне кажется, у вас в стихах тесно именно мыслям – думы и переживания лирического героя не умещаются даже в тяжеловесных, оснащенных архаизмами строках, отдаленно напоминающих тяжкие на современный слух строки Державина. Впрочем, слишком отдаленно, мастерства вам все-таки не достало при создании этой работы…
Простите придирчивого критика, но повторение рефреном в каждой строфе слов «полей цветы» на корню убивает прекрасную идею стихотворения. Почему – смотрите выше!
Схема первой строфы:
-!-!-!-!-!- (11) а
-!-!-----!-!- (13) а
-!---!-!-!- (11) б
---!---!-!-!- (13)б
R: -!-!-!-! (8)
Пятистопный ямб с часто «убегающими» в длинных словах ударениями, смежной безударной «женской» рифмой и четырехстопным однострочным ямбическим же рефреном. Причем, ритм иногда сбивается, что хорошо заметно при чтении вслух. В сочетании с такой лексикой, как «взору», «златое», «даруя», «безумье», «разноцветья», а также с разорванными графикой стихотворения предложениями, такая форма и создает впечатление тяжкого, архаичного стиля. Соответствует ли он картине торжества природы в пору цветения полевых цветов? На мой взгляд, не очень, надо еще поработать над формой стихотворения.
Не останавливайтесь на пути к совершенству!