Издать сборник стиховИздать сборник стихов
Отзывы
Был как-то вот такой пост, небезынтересный. Истина вовсе не в вине. Нет никакого здорового духа в здоровом теле. Зато есть крылатые выражения, смысла которых мы на самом деле не знаем. Есть мнение, что по-настоящему образованного человека отличает умение правильно подбирать слова в любой ситуации. Это крайне сложно сделать, если ты не знаешь значения тех или иных слов. То же самое происходит и с известными крылатыми фразами: некоторые из них настолько растиражированы в ложных значениях, что мало кто помнит их изначальный смысл. "Работа не волк - в лес не убежит" Неправильный контекст: Работа никуда не денется, отложим ее. Правильный контекст: Работу придется делать в любом случае. Те, кто произносит эту пословицу сейчас, не учитывают, что волк раньше на Руси воспринимался как животное, не поддающееся приручению, которое гарантированно сбежит в лес, тогда как работа никуда не исчезнет и ее все равно придется выполнять. "В здоровом теле здоровый дух" Неправильный контекст: Сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье. Правильный контекст: Нужно стремиться к гармонии между телом и духом. Это вырванная из контекста цитата Ювенала "Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano" - "Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом". Речь идет о том, что нужно стремиться к гармонии между телом и духом, поскольку в реальности она редко встречается. "Красота спасет мир" Неправильный контекст: Красота спасёт мир Правильный контекст: Красота не спасёт мир. Эта фраза, приписываемая Достоевскому, на самом деле была вложена им в уста героя «Идиота», князя Мышкина. Сам Достоевский в ходе развития романа последовательно демонстрирует, насколько Мышкин оказывается неправ в своих суждениях, восприятии окружающей реальности и, в частности, этой максиме. "Жизнь коротка, искусство вечно" Неправильный контекст: Настоящее искусство останется в веках даже после смерти автора. Правильный контекст: Жизни не хватит на то, чтобы освоить все искусство. В латинской фразе «Ars longa, vita brevis» искусство не "вечно", а "длинно", то есть "обширно": речь здесь идет о том, что изучению искусства придется посвятить целую жизнь, но, скорее всего, всех книжек все равно прочитать не успеешь. "И ты, Брут?" Неправильный контекст: Удивление, обращение к предателю, которому доверяли. Правильный контекст: Угроза, "ты следующий". Согласно одной из версий, Цезарь адаптировал слова греческого выражения, которое стало поговоркой у римлян. Полностью фраза должна звучать так: «И ты, мой сын, почувствуешь вкус власти». Произнеся первые слова фразы, Цезарь как бы заклинал Брута, предвещая его насильственную смерть. «Растекаться мыслью по древу» Неправильный контекст: Говорить / писать запутанно и длинно; никак не ограничивая свою мысль, вдаваться в ненужные подробности. Правильный контекст: Смотреть со всех точек зрения. В «Слове о полку Игореве» эта цитата выглядит так: «Растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». Мысь — белка. «Народ безмолвствует» Неправильный контекст: Люди пассивны, безразличны ко всему. Правильный контекст: Народ отказывается принимать то, что ему навязывают. В финале трагедии Пушкина "Борис Годунов" народ молчит не потому, что его не волнуют насущные проблемы, а потому, что не хочет принять нового царя: "Масальский: Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе молчит). Что же вы молчите? Кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович! Народ безмолвствует". «Человек создан для счастья, как птица для полёта» Неправильный контекст: Человек рожден для счастья. Правильный контекст: Счастье для человека невозможно. Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» его произносит несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов. В его устах эта фраза звучит трагично и опровергает сама себя. «Истина в вине» Неправильный контекст: Выпивший человек говорит правду. Правильный контекст: В вине может и истина, но здоровье - в воде. А дело в том, что цитируется лишь часть перевода латинской пословицы "In vino veritas, in aqua sanitas". Полностью он должен звучать как «В вине правда, в воде — здоровье». "Мавр сделал свое дело, Мавр может уходить" Неправильный контекст: О шекспировском Отелло. Правильный контекст: Цинично о человеке, в услугах которого больше не нуждаются. К Шекспиру это выражение не имеет никакого отношения, так как заимствовано из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу там произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа. «Пусть расцветает сто цветов» Неправильный контекст: Богатство вариантов и разнообразие — это хорошо. Правильный контекст: Пусть критики критикуют. Лозунг «Пусть расцветает сто цветов, пусть соперничают сто школ» выдвинул объединивший Китай император Цинь Шихуан. Кампания по поощрению критики и гласности оказалась ловушкой, когда стало объявлено, что лозунг был частью другой кампании, с названием «Пусть змея высунет голову». По материалам сети Интернет.
Александр, с некоторыми вашими трактовками поспорил бы, правда, не вижу возможности обстоятельно доказать вам свою правоту.
да это ж не мои, сеть кишит. но койчаво - интересно, как минимум - трактовкой.
Ничего не понял:-)
Всю жизнь думала, что Ни .... свечка, ни... кочерга))
Вы правы. Виноват.
Не... не виноваты))
Ни богу свечка, ни черту кочерга. Фразеологический словарь русского языка объясняет смысл этого выражения так: «Ничем не выдающийся, средний, посредственный человек… Синонимы – ни рыба, ни мясо; ни то, ни се». Там же приводится пример употребления из классики: «Прежние-то люди больше нас о душе думали; и греха было больше, и спасения было больше, а мы ни богу свечка, ни черту кочерга. (Мамин-Сибиряк, «Золото»). Тут как раз по смыслу все понятно. А вот почему мы говорим «не лезь в бутылку» и «попасть как кур во щи»? (Запятая перед «как» не нужна, поскольку выражение идиоматическое). Потому что первый фразеологизм изначально звучал как «не лезь в Бутырку» и возник в московской воровской среде, но в таком варианте был не совсем понятен за пределами Москвы, и поэтому Бутырка в устах дореволюционного российского криминала со временем трансформировалась в бутылку. Во втором же фразеологизме вместо «во щи» первоначально было «в ощип». Но большой загадкой для меня остается происхождение расхожей фразы, начинающейся со слов "и рыбку съесть".
Лучше уж в Бутырке, чем в бутылке посидеть.
Вот задумался насчёт запятой. Убирать ли её? Всё же я употребил эту фразу не как устоявшийся оборот, а как способ остановить свои, грозившие затянуться в бесконечность размышления. Считайте это авторской запятой.
Загадки нет, это перифраз "Либо рыбку съесть, либо на мель сесть."
Вот не знал, спасибо за информацию.