Отзывы
Александр Бикоз09.11.2016
Был как-то вот такой пост, небезынтересный.
Истина вовсе не в вине.
Нет никакого здорового духа в здоровом теле.
Зато есть крылатые выражения, смысла которых мы на самом деле не знаем.
Есть мнение, что по-настоящему образованного человека отличает умение правильно подбирать слова в любой ситуации. Это крайне сложно сделать, если ты не знаешь значения тех или иных слов. То же самое происходит и с известными крылатыми фразами: некоторые из них настолько растиражированы в ложных значениях, что мало кто помнит их изначальный смысл.
"Работа не волк - в лес не убежит"
Неправильный контекст: Работа никуда не денется, отложим ее.
Правильный контекст: Работу придется делать в любом случае.
Те, кто произносит эту пословицу сейчас, не учитывают, что волк раньше на Руси воспринимался как животное, не поддающееся приручению, которое гарантированно сбежит в лес, тогда как работа никуда не исчезнет и ее все равно придется выполнять.
"В здоровом теле здоровый дух"
Неправильный контекст: Сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье.
Правильный контекст: Нужно стремиться к гармонии между телом и духом.
Это вырванная из контекста цитата Ювенала "Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano" - "Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом". Речь идет о том, что нужно стремиться к гармонии между телом и духом, поскольку в реальности она редко встречается.
"Красота спасет мир"
Неправильный контекст: Красота спасёт мир
Правильный контекст: Красота не спасёт мир.
Эта фраза, приписываемая Достоевскому, на самом деле была вложена им в уста героя «Идиота», князя Мышкина. Сам Достоевский в ходе развития романа последовательно демонстрирует, насколько Мышкин оказывается неправ в своих суждениях, восприятии окружающей реальности и, в частности, этой максиме.
"Жизнь коротка, искусство вечно"
Неправильный контекст: Настоящее искусство останется в веках даже после смерти автора. Правильный контекст: Жизни не хватит на то, чтобы освоить все искусство.
В латинской фразе «Ars longa, vita brevis» искусство не "вечно", а "длинно", то есть "обширно": речь здесь идет о том, что изучению искусства придется посвятить целую жизнь, но, скорее всего, всех книжек все равно прочитать не успеешь.
"И ты, Брут?"
Неправильный контекст: Удивление, обращение к предателю, которому доверяли.
Правильный контекст: Угроза, "ты следующий".
Согласно одной из версий, Цезарь адаптировал слова греческого выражения, которое стало поговоркой у римлян. Полностью фраза должна звучать так: «И ты, мой сын, почувствуешь вкус власти». Произнеся первые слова фразы, Цезарь как бы заклинал Брута, предвещая его насильственную смерть.
«Растекаться мыслью по древу»
Неправильный контекст: Говорить / писать запутанно и длинно; никак не ограничивая свою мысль, вдаваться в ненужные подробности.
Правильный контекст: Смотреть со всех точек зрения.
В «Слове о полку Игореве» эта цитата выглядит так: «Растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». Мысь — белка.
«Народ безмолвствует»
Неправильный контекст: Люди пассивны, безразличны ко всему.
Правильный контекст: Народ отказывается принимать то, что ему навязывают.
В финале трагедии Пушкина "Борис Годунов" народ молчит не потому, что его не волнуют насущные проблемы, а потому, что не хочет принять нового царя:
"Масальский: Народ! Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом (Народ в ужасе молчит). Что же вы молчите?
Кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народ безмолвствует".
«Человек создан для счастья, как птица для полёта»
Неправильный контекст: Человек рожден для счастья.
Правильный контекст: Счастье для человека невозможно.
Это крылатое выражение принадлежит Короленко, у которого в рассказе «Парадокс» его произносит несчастный инвалид от рождения, без рук, добывающий пропитание своей семье и себе сочинением изречений и афоризмов. В его устах эта фраза звучит трагично и опровергает сама себя.
«Истина в вине»
Неправильный контекст: Выпивший человек говорит правду.
Правильный контекст: В вине может и истина, но здоровье - в воде.
А дело в том, что цитируется лишь часть перевода латинской пословицы "In vino veritas, in aqua sanitas". Полностью он должен звучать как «В вине правда, в воде — здоровье».
"Мавр сделал свое дело, Мавр может уходить"
Неправильный контекст: О шекспировском Отелло.
Правильный контекст: Цинично о человеке, в услугах которого больше не нуждаются.
К Шекспиру это выражение не имеет никакого отношения, так как заимствовано из драмы Ф. Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1783). Эту фразу там произносит мавр, оказавшийся ненужным после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание республиканцев против тирана Генуи дожа Дориа.
«Пусть расцветает сто цветов»
Неправильный контекст: Богатство вариантов и разнообразие — это хорошо.
Правильный контекст: Пусть критики критикуют.
Лозунг «Пусть расцветает сто цветов, пусть соперничают сто школ» выдвинул объединивший Китай император Цинь Шихуан. Кампания по поощрению критики и гласности оказалась ловушкой, когда стало объявлено, что лозунг был частью другой кампании, с названием «Пусть змея высунет голову».
По материалам сети Интернет.
Иван Вьюга09.11.2016
Александр, с некоторыми вашими трактовками поспорил бы, правда, не вижу возможности обстоятельно доказать вам свою правоту.
Александр Бикоз09.11.2016
да это ж не мои, сеть кишит. но койчаво - интересно, как минимум - трактовкой.
Никитин Игорь09.11.2016
Ничего не понял:-)
Persona non grata09.11.2016
Всю жизнь думала, что Ни .... свечка, ни... кочерга))
Иван Вьюга09.11.2016
Вы правы. Виноват.
Persona non grata09.11.2016
Не... не виноваты))
Гарданов Марат09.11.2016
Ни богу свечка, ни черту кочерга. Фразеологический словарь русского языка объясняет смысл этого выражения так: «Ничем не выдающийся, средний, посредственный человек… Синонимы – ни рыба, ни мясо; ни то, ни се». Там же приводится пример употребления из классики: «Прежние-то люди больше нас о душе думали; и греха было больше, и спасения было больше, а мы ни богу свечка, ни черту кочерга. (Мамин-Сибиряк, «Золото»). Тут как раз по смыслу все понятно. А вот почему мы говорим «не лезь в бутылку» и «попасть как кур во щи»? (Запятая перед «как» не нужна, поскольку выражение идиоматическое). Потому что первый фразеологизм изначально звучал как «не лезь в Бутырку» и возник в московской воровской среде, но в таком варианте был не совсем понятен за пределами Москвы, и поэтому Бутырка в устах дореволюционного российского криминала со временем трансформировалась в бутылку. Во втором же фразеологизме вместо «во щи» первоначально было «в ощип». Но большой загадкой для меня остается происхождение расхожей фразы, начинающейся со слов "и рыбку съесть".
Иван Вьюга09.11.2016
Лучше уж в Бутырке, чем в бутылке посидеть.
Иван Вьюга09.11.2016
Вот задумался насчёт запятой. Убирать ли её? Всё же я употребил эту фразу не как устоявшийся оборот, а как способ остановить свои, грозившие затянуться в бесконечность размышления. Считайте это авторской запятой.
Уварова Людмила09.11.2016
Загадки нет, это перифраз "Либо рыбку съесть, либо на мель сесть."
Гарданов Марат09.11.2016
Вот не знал, спасибо за информацию.


