Ария дона БАЗИЛИО "Клевета"(вольный перевод с итальянского)
Клевета вначале сладко
Точно летняя прохлада,
Ветерочком чуть порхает
Мотыльком или стрекозкой,
И как будто бы украдкой,
Как несносный таракашка,
Слух людской едва ласкает,
Как ремень рука иль плётку,
И журчит,как ручеёк
Парня малого в горшок.
Тихо,тайно,полегоньку,
Точно тайны у врача,
Проползает всюду-всюду
Эпидемией и мором.
Возникает толкованье,
Как в альбоме Поэмбука,
Вот гремит уж общим хором
И известно уж начальству.
Вот,как буря,разразилось:
Заблокирован виновник.
И,как бомба, разрываясь,
Клевета всё потрясает,
И стихи все исчезают,
Только мордочка мигает
И бесславно погибает.