Как сладок этот сон...(перевод с румынского)

Как солнце я хочу...хочу,
в твоих ресницах заблудиться,
И улыбнуться как луна,
в бровях твоих чтоб отразиться,
Под тополями в полночь,
ласкать в объятьях нежных,
И безвозвратно утонуть,
в глазах твоих безбрежных.
 
Твой локон непослушный,
играя пусть дразнит,
И в этих играх наших,
я не хочу тебя ни с кем делить.
В нетронутых губах твоих,
не знать покоя мне вовек,
Как в том волшебном сне,
что мне прервёт рассвет...
 
В грудях твоих горячих,
мне потерять дыханье,
Где грех мой и прощенье,
где смерть и возрождение,
в том тайном месте "Y".
И от безумной страсти,
хочу с ума сойти,
Когда мы обезумев,
послушными не станем,
чтоб единение найти.
........................................................................
Как сладок этот сон,
и тяжко пробуждение,
Когда ты мимо проходя,
коснёшься взгляда моего,
В котором лишь желанье,
что жаждет ласк,любви,
Ускорь лишь исполнение,
скорей же призови...
 
Анатолий Унку 15.07.2016
 
 
 
Vreau să mă rătăcesc ca Soarele,
în ale tale gene,
Și să-ti zâmbesc ca Luna,
în dunga din sprâncene,
În miez de noapte,
să te cuprind sub negrii plopi,
Și să mă-nec fără rămas,
în adâncimi de ochi.
 
Năstrușnica șuviță,
la joc să mă întarte,
Și în această joacă-a ei,
nu vreau cu nimeni să te-npart,
Și-n neatinsul buzelor,
răgaz să nu-mi găsesc,
Ca într-un vis în care-mi pare,
că-i tot spre ce râvnesc...
 
Să-mi regăsesc suflarea,
în sânii tăi fierbinți,
Păcatul și iertarea,
sau moartea și-nvierea,
în "Y"-odu-acela sfânt...
Și de atâta patimă,
aș vrea să-mi ies din minți,
Când plini de nebunie,
nu v-om mai fi cuminți...
..............................................
Prea dulce visul este,
și grea este trezirea,
Când tu,trecând pe-alături,
de-abia mi-atingi privirea,
În care o dorință,
cedând în alintare,
Și-așteaptă înplinirea...
grăbește doar chemarea...
 
 
Анатолий Унку(Anton Barbu) a. 14.03.2001