На берегах Сар. Розалия де Кастро

[IX]
Умирало солнце, и увядшие листья
дубов, подталкиваемые ветром,
молчаливо кружили
и падали в грязь:
они, которые такими красивыми и чистыми
в апреле пришли в жизнь.
Это падение было капризным и прекрасным.
Как красива и причудлива радость!
Ведь у могилы мертвых листьев
были видны только надежды и улыбки.
Погас свет: наступила ночь,
как смерть и боль, мрак;
прогремел гром, река перелилась через край,
таща в своих водах мертвецов;
они умерли радостными и счастливыми...
Как красива и причудлива радость!
Отзывы
Максимов Владимир11.07.2016
!!!!!!!!!!!
Галина Харламова11.07.2016
Спасибо!
Максимов Владимир11.07.2016
не знаю, любите ли Вы читать тексты переводчиков и есть ли время на это, но мне оч. понравилась одно работа: http://www.proza.ru/2012/09/01/330
Галина Харламова11.07.2016
Посмотрю. Спасибо!
Тут такое дело... Если хочу перевести какое-нибудь стихотворение, то стараюсь не читать имеющиеся переводы. Чтобы не было влияния. Иногда натыкаюсь на перевод и вижу, что переведено плохо, тогда появляется азарт сделать лучше.
Максимов Владимир11.07.2016
ясно. это большая статья не очень известного человека. она больше о том, как переводят, почему это обычно плохо получается и как можно переводить. в качестве примера три текста на немецком, французском и английском и русские переводы.
Галина Харламова11.07.2016
Да, я уже читаю. Интересно! Спасибо за ссылку!

