Перевод стихотворения Эдгара По "Ленор".
Оригинал:
Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll! - a saintly soul floats on the Stygian river;
And, Guy de Vere, hast thou no tear? - weep now or nevermore!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read - the funeral song be sung! -
An anthem for the queenliest dead that ever died so young -
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.
"Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
And when she fell in feeble health, ye blessed her - that she died!
How shall the ritual, then, be read? - the requiem how be sung
By you- by yours, the evil eye, - by yours, the slanderous tongue
That did to death the innocence that died, and died so young?"
Мой перевод:
О, умерла душа ее, и сломлен знатный век.
Скорби о смерти, человек, средь иноземных рек.
Где Гай Де Вир? Узри же мир, где слезы на щеках?
Тут гроб Ленор сейчас стоит и при твоих очах!
Пусть совершат над ней обряд, и марш пусть прогремит.
О той пускай все говорят, что молодость творит.
Вы гордость истязали в ней, за деньги погубили,
Но стоило ей пасть у дней, за ранее хранили.
Кто сможет ей теперь помочь, кто станет ей певцом?
Вы погубили свою дочь, осыпали молвой,
И тихо дух ваш прошептал – "Иди же в мир иной."

