Эмили Дикинсон. Благословляя будни...

Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
Благословляя будних дней
Бегущих череду,
Запомни истину (лишь в ней
Покой души найду):
Ты обретешь в один из них
(А, может быть, и я)
Бессмертия чудесный миг
И радость бытия.
В воздушных замках век прожив,
Пойми без лишних слов:
Обычный желудь послужил
Причиной всех лесов –
И лишь затем могучий лес
Смог дотянуться до небес.
* * *
Emily Dickinson
(1830 – 1886)
“To venerate the simply days...”
To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality!
To invest existence with a stately air
Needs but to remember
That the acorn there
Is the egg of forests
For the upper air!
Отзывы
Александр Бикоз16.06.2016
англоязычная поэтика не менее многозначна в сравнении с русской
scorpio16.06.2016
Безусловно. Но имеет совершенно отличные традиции - скажем, уже лет 100 тому назад англо-американцы практически полностью отказались от рифмы и стали писать "белым и вольным стилем" (verse libre), употребляя научные термины, неологизмы и "бытовизмы". А в русской поэзии, и по сей день хранящей традиции классицизма, главной парадигмой является рифма и размер стиха. Первооткрывателем нового стиля стал И.Б. Но Бродский стал по-настоящему "бродским", лишь открыв для себя, находясь в Норенской, Томаса Элиота, Уистана Одена и Джона Дона. Но и Бродски так и не смог отказаться от рифмы. Употребление рифмованных строк,казалось бы, усложняет технически процесс написания стихов, но значительно упрощает его смысловую подоплеку - часто за трескучими рифмами скрывается обыденная банальность, а то и полная бессмыслица.
.
И этот стишок Эмили Дикинсон в английском оригинале совершенно не рифмован. Наиболее известная переводчица Дикинсон - некая Маркова - сохраняет при переводе "текстуру" стихов Эмили, но при этом - по-русски- они совершенно теряют аромат поэзии. Поэтому я позволил себе зарифмовать стихотворение и увеличить его в объеме. Ибо английский язык, в отличие от русского, к тому же еще намного более лаконичен, и там где в английском достаточно одного слова, чтобы выразить мысль, в русском иногда приходится писать целое предложенеие...
.
Чтобы не быть голословным, приведу здесь перевод Марковой:
.
Чтоб свято чтить обычные дни-
Надо лишь помнить:
От вас—от меня—
Могут взять они—малость—
Дар бытия.
.
Чтоб жизнь наделить величьем—
Надо лишь помнить—
Что желудь здесь—
Зародыш лесов
В верховьях небес.
.
.
К тому же, как мне кажется, в своем переводе В.Маркова, ИМХО, "инвертировала" изначальный смысл первой строфы:
.
They may take the trifle
Termed mortality!
.
что в дословно переводе означает: "Они могут забрать мелочь, называемую "смертность"". По логике вещей, отбирая смертность, они, т.е. дни дарят бессмертие. Как програмиист по профессии, я достаточно сведущ в математической логике предикатов ))

