Елена Лаврова "КОНТР-ШЕКСПИРОЛОГ Н. ДОРИЗО"

КОНТР-ШЕКСПИРОЛОГ Н. ДОРИЗО
 
В последнее время ясно обозначились два направления в науке, именуемой ШЕКСПИРОЛОГИЯ, а именно – КОНТР-ШЕКСПИРОЛОГИЯ. Первое направление существует давно и имеет огромное количество приверженцев, а второе направление родилось недавно. Его возглавил Всесоюзно известный поэт Николай Доризо. Внимательно изучив произведения великого нашего У. Шекспира, Н. Доризо остался недоволен, и, обнажив шпагу, подобно Тибальту, ринулся в бой.
Он напечатал в почтенном, многоуважаемом, столичном журнале «Юность» драматическую поэму по мотивам трагедии великого англичанина «Ромео и Джульетта». Свою поэму Н. Доризо назвал «Спустившись на грешную землю…». Итак, давайте, и мы спустимся с высот Шекспирологии на грешную землю под руководством анти-шекспиролога Н. Доризо.
Я беру на себя смелость изложить содержание драматической поэмы основателя анти-шекспирологии сначала в прозе, а затем в стихах. Итак, по Доризо, Ромео остался жив, потому что монах Лоренцо дал ему вместо яду – снотворное. Осталась жива и Джульетта. Живые и невредимые супруги просыпаются в склепе, бегут под крылышко Лоренцо, пишут домой родителям письма, сообщая, что живы. Скорбящие родители, получив весточку от детей, предаются радостному устройству свадьбы, клянутся никогда больше не ссориться, но всё же ссорятся из-за разногласий по поводу приданого. Дети впадают в отчаяние от неразумного поведения родителей и остаются в келье монаха Лоренцо на три дня. Всё это время, не завтракая, не обедая, и не ужиная, и даже не полдничая, они предаются любовным утехам. Утром третьего дня Ромео просыпается голодным, как бродячая собака. Джульетта умоляет его не отвлекаться от основного занятия, на что Ромео резонно отвечает, что надо жить, пить и есть, а не только заниматься сексом. Это заявление повергает Джульетту в уныние, ибо она ни есть, ни жить, ни пить не хочет, а хочет только одного – продолжения секса. Влюблённые супруги впервые ссорятся. Удручённый Ромео, выпив воды, отправляется на поиски Лоренцо (кстати, где монах ночевал три ночи – не ясно), и, найдя его, жалуется на ненасытность супруги. Лоренцо сообщает Ромео потрясающую новость, что одной любовью жить нельзя, что надо знать чувство меры. Ромео бежит к жене поделиться новостью, а Джульетта притворяется мёртвой, чтобы напугать Ромео, и, когда он пугается, хихикая «воскресает», и клянётся никогда больше не притворяться. Подоспевший Лоренцо вновь произносит потрясающую новизной сентенцию, что всё будет в жизни – ревность, перемирие, слёзы, и – очистительные грозы! Это слог Всесоюзно известного поэта Доризо, перепутавшего очистительные клизмы с очищающими грозами. А теперь я изложу кредо анти-шекспиролога Н. Доризо в стихах:
 
Какая выдумка безумная – Пегас!
Что хочешь можно ею опорочить.
Жизнь – это жизнь! Довольно нас морочить!
Я покажу вам правду без прикрас.
 
Всё это сказка: смерти, яд, кинжал…
Ромео не отравится – он мудрый,
Вернётся к Розалинде златокудрой!
Я их ребёнка на руках держал.
 
Джульетта – верьте! – тоже не умрёт.
Слегка поплачет – женщина! актриса! –
Подумает и выйдет за Париса.
Солидный муж! Ни хлопот, ни забот!
 
Читатель «Юности», мой неизвестный друг,
Оставь свои тревоги и печали!
Офелию спасли и откачали,
А Гамлет – её преданный супруг
 
Сел на корабль, и в Англию отплыл,
И войско попросил. Представьте, дали!
Чтоб критики его не изругали,
Он Клавдия наголову разбил.
 
Но Гамлет королём не стал. Стал Фортинбрас –
На троне датском друг и заместитель.
Сам Гамлет – рядовой и скромный житель.
Учительствует. Занят просвещеньем масс.
 
А Клавдия – увы! – хватил удар.
Не вдохновясь печальным сим примером,
Полоний спешно стал пенсионером,
Поскольку для министра – слишком стар.
 
Я сообщить вам также очень рад,
(Увлекшись, краски Вил сгустил немножко)
К Корделии поспела неотложка,
А Лир определён в пансионат.
 
Регана с Гонерильей слёзы льют,
На папу Лира больше зуб не точат.
Лет по пяти, я думаю, схлопочут,
Когда над ними состоится суд.
 
Гертруда нянчит пятерых внучат,
Лаэрт проводит время за границей:
Стал атташе, ну, словом, важной птицей:
Дворец, жена, карета, связи, блат…
 
Вы знаете ту басню про платок?
Конечно, недоволен был Отелло,
Сначала кровь в нём маврская вскипела,
Как в чайнике пузатом кипяток.
 
Дездемоне он плюху закатил!
Я буду откровенным, факт – не скрою,
Но чтоб вину загладить пред женою,
Французские духи ей подарил.
 
Ронсар и Пушкин, Данте и Шекспир
Вас водят за нос! Никому не верьте!
И жизнью вы поэзию – проверьте,
Иначе весь перевернётся мир!
 
Над вымыслом не обольюсь слезой,
И вам я тоже не рекомендую.
Меня читайте! Я вас – не надую,
Как безответственные лица.
Доризо.
 
Сентябрь, 1985 - г. Москва