Романс о Луне

Federico García Lorca
Romance de la luna, luna
A Conchita García Lorca
 
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
 
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
 
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
 
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
 
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
 
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
 
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño,
tiene los ojos cerrados.
 
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
Cómo canta la zumaya,
Ўay, cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
 
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.
 
Федерико Гарсиа Лорка
Романс о Луне
Перевод посвящается Анжелике Мариз
 
В дом кузнеца очень тихо
Призрак Луны проникает.
Чьи это глазки открыты?
Мальчик за ней наблюдает.
 
Воздух застыл, неподвижный...
Тянет Луна свои руки.
ГрУдей металл бело-нежный
Видится мальчику в муках.
 
-Лучше, Луна, тебе скрыться.
Если вернутся цыгане,
Лунному сердцу не биться-
Мигом монет начеканят!
 
-Танец мой лунный не скроешь.
Пусть так, вернутся цыгане.
Глазки навеки закроешь
На кузнеца наковальне.
 
-Прочь! Но, хотя, уже поздно.
Слышу коней звонкий топот!
-Мальчик, неужто так сложно,
Плащ не топтать мой из шёлка?
 
Грозно стуча барабаном,
Всадник стремительно мчался.
Глазки закрывший обманом,
В кузнице мальчик скончался.
 
В роще оливок цветущей,
Словно скульптуры из бронзы,
Ехали молча цыгане.
Как горделивы их позы!
 
Что послужило виною
Сов и их песни протяжной?
Мальчик, ушедший с Луною
На небеса столь отважно.
 
В кузнице плачут цыгане,
Навзрыд, с тоскою, рыдают.
И, чистотою дурманя,
Воздух свободный гуляет.