Халахуп Хулахупович
Нешто всё изменилось так? Стало не так тепереча, нежели было давеча.
На деревне, давно ли, нашей по заулкам — курЕЙ множество, в лушниках — свеклА, а бабушки, накормив спозаранку твОрогом, подсобить звали на сбор щАвеля, да просили убрать с дороги хАлахуп с ЛИСАпедом, помните? Потому с «халахупа» веет мне, как вчерась токмо, детством, травами: не несёт, как от "хула-хупа", лишь навязанным кем-то мнением.
И каким бы словарно-правильным "хУлахуп" для кого-то не был бы, фонетически чужд он останется языку изначально русскому — оттого и гуляет свободно на просторах инета Рассейского "хАлахупов", проверьте, множество. Лингвисты же неоднократно обращали уже внимание как на распространённость заблуждения, что «иноязычные слова обязательно должны сохранять ударение языка-источника», так и на вариативность написания иноязычных слов в языке-источнике и в языке русском. (Но ничто от того не меняется. Нашумевший пример о "маркЕтинге", признаваемым боле как "мАркетинг", со столичной студенткой не далее, как в минувшем году обсуждали мы. Мне же такое формальное перенятие слова кажется вопиющим неуважением к своему языку рОдному мужей вовсе не малограмотных). Оттого до сих пор надеюсь я, "хулахуп" повсеместно акающим, станет вдруг в словарях признанных: не "ХУЛА", а "ХвАЛА" свалится, глядь, на "пУП" его многострадальческий. Ну а до тех пор быть ему малоудобоваримым: непризнанным, закавыченным, гонимым и поругаемым.