ОНА ПОЯВИТСЯ КРАСИВО СЛОВНО НОЧЬ...
She Walks in Beauty
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)
Поэтический перевод из Байрона
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Она появится красиво словно ночь,
Ночь неба звездного, безоблачного края
И я все лучшее из темноты и рая
В прекрасных тех глазах ее встречаю
Так бархатист и нежен яркий свет
Что силы неба тучей отвергают,
Но милые, прекрасные глаза
Лишь взглядом мир весь освещают
Чем больше тьмы, тем меньше в сердце света
Когда из глаз та грация уходит
И не найдется у влюбленного ответа
Когда ее волос прядь волнами по скулам сходит
И в нежности лица купается потом
Как чист, как дорог им их отчий дом
И на щеке ее, и над ее челом
Спокойно, мягко разжигается румянец
Он лег так нежно, легким ветерком
Как яркий свет, как лебединый танец
И отпечаткам дней прошедших
Ничем не тронув ее мысли, так обидно
Ведь сердце, что наполнено любовью
Оно по сути, так невинно!

