ИРОХА-УТА
Хоть благоухает цвет,
опадает он!
В этом мире разве кто
ввек укоренён?
Там за гранью бренных дней,
глухоманных сих,
Зреть не будем бледных снов!
И пьянеть от них...
2005
Это стихотворение, известное как "Ирохá-утá", традиционно приписывается японскому буддийскому наставнику Кукаю — Кобо-дайси (Учителю, Распространившему Закон Будды), 774-835; это - стих ("ута"), одновременно являющийся алфавитом японской слоговой письменности, в котором есть все её буквы-слоги (начиная со слогов "и", "ро", "ха"), но ни один из этих слогов и, соответственно, ни одна буква, не повторяются.
опадает он!
В этом мире разве кто
ввек укоренён?
Там за гранью бренных дней,
глухоманных сих,
Зреть не будем бледных снов!
И пьянеть от них...
2005
Это стихотворение, известное как "Ирохá-утá", традиционно приписывается японскому буддийскому наставнику Кукаю — Кобо-дайси (Учителю, Распространившему Закон Будды), 774-835; это - стих ("ута"), одновременно являющийся алфавитом японской слоговой письменности, в котором есть все её буквы-слоги (начиная со слогов "и", "ро", "ха"), но ни один из этих слогов и, соответственно, ни одна буква, не повторяются.