СКУКА

Скучно... Произнес это слово вслух и задумался... Безликое оно какое-то, не правда ли? Бесцветное не цепляет! А сказал бы: «Умираю от скуки!» Совсем - другое дело: ярко, образно, однозначно... Вот, что значит устойчивый фразеологизм по-русски!
 
У немцев тоже имеется слово die Langeweile – скука, отсюда глагол - sich langweilen. Переводиться на русский этот глагол может по-разному: тосковать, грустить, томиться, переживать, хандрить... Попробуй, разберись: что немец чувствует при этом? Что он транслирует нам, произнося своё sich langweilen?
 
А у китайцев вообще:«一天三秋! Один день – три осени!» Понимай, как хочешь! Немцу перевести: EinTag – drei Herbst! Немец скажет: яволь натюрлих, экселенц – дескать, все ясно! А русский будет думать, образный эквивалент искать, размышлять... И откроется тогда ни с чем несравнимая красота китайской фразеологии, её бездонный смысл... Китайская скука – томительный процесс, когда день тянется бесконечно, как три года!
 
 
Интересно, как бы отнесся эскимос к подобному семантическому анализу?