Перевод 101 сонета У.Шекспира

Сонет 101
 
Гулёна Муза, что мне твой скулёж,
что не нашла ты правды в красоте?
Любовь ведет к обеим. Делай то ж!
И приобщишься высшей чистоте!
 
Ответь мне, Муза, что не скажешь ты:
«Бесцветна правда, раз чиста как лед,
и есть ли кисть для сути красоты,
в чем их триумф, когда б не переплет?»
 
К чему хвалить? Уж лучше – в рот воды?
Вины своей молчаньем не замнешь!
Ты от потомков жаждешь похвалы,
но склеп украшенный едва ль переживешь!
 
Да, каждому своё! – я дам тебе урок:
Для Гения бессмертие – не срок!
 
15.01.2016.
 
Sonnet 101
 
O truant Muse what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
 
 
Make answer Muse: wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour, with his colour fixed;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
 
 
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be praised of ages yet to be.
 
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem, long hence, as he shows now.