Перевод 130 сонета У. Шекспира

Аудиозапись
У милой взгляд – не одарит теплом!
Кораллом губы не поманят в страсть!
Будь медью волосы, что ей кузнечный лом?
Будь белым снег, и смуглость не напасть!
И роз, увы, – дамасской, белой, алой –
вы не найдете на ее щеках.
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем в милом выдохе отрыжки чеснока.
Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно,
что музыка – приятней в сотни раз!
Да, я не видел грации Венеры,
но топот милых ножек – вырви глаз!
Однако, видит небо, девка – диво!
В сравнении с прелестницей фальшивой.
13.01.2016.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Отзывы
Городский Сергей23.07.2018
Перевод Ваш довольно неплох, но как-то немного самонадеяно звучит: точный перевод сонета! Точный-то он точный, но не совсем! Но попытка Ваша зачётная.
Veteranus23.07.2018
Спасибо, Сергей! Ну, мы же понимаем, что название с юмором и иронией, как и сами оригинал и перевод...))
Городский Сергей23.07.2018
А, ну раз Вы так поняли свою задачу, больше претензий не имеем! ))
Удачи в переводе ещё одного сонета! )))
Veteranus23.07.2018
Вот, пожалуйста: https://poembook.ru/poem/1595234-perevod-66-soneta-ushekspira
Таня Советская23.07.2018
Хорошо! И точно - про чеснок угадали: reeeeek :)
Стилистика перевода напомнила Франсуа Вийона:
... И взор, который так блистал,
Губ соблазнительный коралл...
Veteranus23.07.2018
Спасибо большое за отклик!
Так и Вийон, и Шекспир - ренессансные авторы с мощной самоиронией.
Переводы Маршака в своей рафинированности не очень-то и передают как эту иронию, так и вызов стереотипам в стихах Шекспира!
Котева Алиса16.08.2018
вот по-моему эти строчки не совсем удачны -
Будь медью волосы, что ей кузнечный лом?
Будь белым снег, и смуглость не напасть!... - смысл их перевода в том что если она холодна как снег, то почему у неё смуглая грудь и чёрные волосы.. вот в этом направлении нужно рифмовать смысл.. )) (личное мнение)
Veteranus16.08.2018
Ага! Спасибо! Столько вариантов было у этого моего перевода, что уже порядком устал от этого текста...))

