Перевод 130 сонета У. Шекспира
У милой взгляд – не одарит теплом!
Кораллом губы не поманят в страсть!
Будь медью волосы, что ей кузнечный лом?
Будь белым снег, и смуглость не напасть!
И роз, увы, – дамасской, белой, алой –
вы не найдете на ее щеках.
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем в милом выдохе отрыжки чеснока.
Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно,
что музыка – приятней в сотни раз!
Да, я не видел грации Венеры,
но топот милых ножек – вырви глаз!
Однако, видит небо, девка – диво!
В сравнении с прелестницей фальшивой.
13.01.2016.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.