Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Перевод 130 сонета У. Шекспира

Перевод 130 сонета У. Шекспира

Аудиозапись

У милой взгляд – не одарит теплом!
Кораллом губы не поманят в страсть!
Будь медью волосы, что ей кузнечный лом?
Будь белым снег, и смуглость не напасть!
 
И роз, увы, – дамасской, белой, алой –
вы не найдете на ее щеках.
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем в милом выдохе отрыжки чеснока.
 
Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно,
что музыка – приятней в сотни раз!
Да, я не видел грации Венеры,
но топот милых ножек – вырви глаз!
 
Однако, видит небо, девка – диво!
В сравнении с прелестницей фальшивой.
 
 
13.01.2016.
 
 
 
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
 
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Отзывы
Перевод Ваш довольно неплох, но как-то немного самонадеяно звучит: точный перевод сонета! Точный-то он точный, но не совсем! Но попытка Ваша зачётная.
Veteranus23.07.2018
Спасибо, Сергей! Ну, мы же понимаем, что название с юмором и иронией, как и сами оригинал и перевод...))
А, ну раз Вы так поняли свою задачу, больше претензий не имеем! )) Удачи в переводе ещё одного сонета! )))
Veteranus23.07.2018
Вот, пожалуйста: https://poembook.ru/poem/1595234-perevod-66-soneta-ushekspira
Хорошо! И точно - про чеснок угадали: reeeeek :) Стилистика перевода напомнила Франсуа Вийона: ... И взор, который так блистал, Губ соблазнительный коралл...
Veteranus23.07.2018
Спасибо большое за отклик! Так и Вийон, и Шекспир - ренессансные авторы с мощной самоиронией. Переводы Маршака в своей рафинированности не очень-то и передают как эту иронию, так и вызов стереотипам в стихах Шекспира!
вот по-моему эти строчки не совсем удачны - Будь медью волосы, что ей кузнечный лом? Будь белым снег, и смуглость не напасть!... - смысл их перевода в том что если она холодна как снег, то почему у неё смуглая грудь и чёрные волосы.. вот в этом направлении нужно рифмовать смысл.. )) (личное мнение)
Veteranus16.08.2018
Ага! Спасибо! Столько вариантов было у этого моего перевода, что уже порядком устал от этого текста...))