Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Шекспир. Сонет 65.../ свободный перевод/

Шекспир. Сонет 65.../ свободный перевод/
Как смертоносного начала,
Не избежать морской волне,
Что глыбу в крохи превращала,
На блеск латунный обеднев.

Не защитить нежнее света,
Что именем ласкает слух.
Струной медовой тронув лета
И смертью встреченный потух.

Сражение не выдержать дыханью.
Кто защитит в осаде тяжких дней?
Когда скалу содвинет злодеянье,
Как устоять цветку пред ней?

И камень времени качнётся...
В раздумьях горьких вознесусь!
О, это чудо – мощь – зовётся!
Чернилами ль, любовью, но спасу!

Перевод Таша Эймонт

***

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid? 

O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

   
Отзывы
Очень необычно, Ташенька !!! И некоторые сочетания слов действительно точно сказаны !!! Поздравляю тебя !!! С прикосновением к вечному !!!
Спасибо,Ангелочек!!!!!
Любо!! Интересно)))
Спасибо, большое!!!
Очень интересно. Суть схвачена точно. Переводить английские стихи очень трудно. У меня есть подобный перевод Шекспира. Автора не помню.