Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Зимняя рябина

Зимняя рябина
Ударили морозы снеговые,
Плоды рябины только рассмеялись,
И ягодки пурпурно - наливные
Замерзшим пташкам весело достались.
 
Они кружат над красною рябиной,
И весело. щебечут меж собой.
Не заменить красавицу калиной,
Она прекрасна позднею зимой.
 
Какой простор для птичьего базара,
Какая радость ягодки срывать.
И пусть зима пушинками взыграла,
Придётся ей в сторонке тосковать:
 
Ей не подвластны ягоды рябины,
Они зимой прекрасно хороши.
Да, не сравнить её с калиной,
Они горят, сверкают для души.
 
Меня  зовут к себе и тихо манят,
Чтоб веточку домой себе принёс.
Но как всегда, стихами очень занят,
Я жду, когда уляжется мороз.
 
Отзывы
Опечака:Какая радрсть ягодки срывать.
Огромное спасибо за существенную помощь. Как говорят, век не забуду. Сразу исправил свой позор.
Прекрасно подмечено про осень. Успехов Вам!!!
Спасибо за тёплый отзыв в осеннюю пору, хотя у нас в Крыму во-всю светит солнышко.
Тебе гнида светит крышка гроба, ублюдок!
Великолепная работа!
Я Вам искренне очень благодарен за добрые слова.. Если Вы обратили внимание, я принципиально оставляю все рецензии, даже крайне отрицательные. Это, видимо, связано с тем, что я себя ни в коей степени не считаю поэтом, и потому лишён поэтической амбициозности. Успехов! С Крымским приветом!
Игорь! что все рецензии оставляете - это правильно! толком не читал Вас пока - но кого-то затронули - значит, не зря писали? наверное, этот отзыв ( Мамлюка ) не к этому стиху относится? Удачи.
У меня есть «дурная» привычка: прочесть стихотворение, любое, и на него написать небольшую юмореску, не имея в виду какую-то критику, так как я не поэт, тем более, не критик. Некоторых амбициозных поэтов эти чёртовые юморески заставляют впадать в истерику. Скорее всего, когда-то этому «Чёрному солдату» (рабу) что-то написал, на что он озверел. Судя по псевдониму поэт с Кавказских гор, потому горяч. Исхожу из перевода его поэтического псевдонима. Мамалюк или мамлюк произошло от арабского (французского), основателями которых были рабы - черессуточный перевод – раб. В Египте же, древнем, обозначало воина, принадлежащего к военно - феодальной касте, основателями в 13 веке были рабы – черкесы. Обычно они охраняли высших должностных лиц государства. Из произведений понял, что они были очень свирепыми. «Ануар» похоже на французское слово в переводе «ночь», «черно». Это запомнилось со школьной скамьи. Видимо, господин перев ёл свой псевдоним для утехи, как «Чёрный воин», но, конечно, не раб. Вот, он и воюет. Не хватало в руках турецкого ятагана, чтобы рубить головы критикам и прочим лишним людям, мешающим жить мамлюкам. P/S. По-моему, если мне не изменяет память, я что-то писал и на Ваши стихи. Так как сегодня прощённое воскресение, то прошу прощения. .
Простите, но... позднЕю зимою
Прекрасно!!!