Перевод стихотворения Роберта Бёрнса
Душа моя бродит не здесь, а средь гор,
Она на косулю направит мой взор;
За ней стану гнаться я в мыслях своих,
Оленей я вспомню в местечках любых.
Прощайте, высокие горы мои!
К вам полон я искренней вечной любви!
Я в странствиях буду вас помнить всегда,
Ведь доблесть рождает холмов череда!
Прощайте, заснеженных гор голоса!
Прощайте, дремучие рощи, леса!
Прощайте, долины и реки мои!
Прощайте, журчащие громко ручьи!
Душа моя бродит не здесь, а средь гор,
Она на косулю направит мой взор;
За ней стану гнаться я в мыслях своих,
Оленей я вспомню в местечках любых.
Она на косулю направит мой взор;
За ней стану гнаться я в мыслях своих,
Оленей я вспомню в местечках любых.
Прощайте, высокие горы мои!
К вам полон я искренней вечной любви!
Я в странствиях буду вас помнить всегда,
Ведь доблесть рождает холмов череда!
Прощайте, заснеженных гор голоса!
Прощайте, дремучие рощи, леса!
Прощайте, долины и реки мои!
Прощайте, журчащие громко ручьи!
Душа моя бродит не здесь, а средь гор,
Она на косулю направит мой взор;
За ней стану гнаться я в мыслях своих,
Оленей я вспомню в местечках любых.
Отзывы
Ivash Wital22.10.2015
И ЧТО здесь хорошего,хоть вам и Бёрнс?..
Ай-яй! Душа бродит не здесь,а меж гор...
Оленей Он вспомнит в местечках любых!..
Да что нам до этого?..Пуст его стих!
Stihomag25.10.2015
Мне у него нравится - Жму руки дуракам обеими руками))))
Айрапетова Инна25.10.2015
=)))

