Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Jean de Lafontaine. Le Chat et un vieux Rat. Жан де Лафонтен. Кот и старая крыса.

J'ai lu, chez un conteur de fables,
Qu'un second Rodilard, l'Alexandre des Chats,
L'Attila, le fléau des rats,
Rendait ces derniers misérables:
J'ai lu, dis-je, en certain auteur,
Que ce chat exterminateur,
Vrai Cerbère, était craint une lieue à la ronde :
Il voulait de Souris dépeupler tout le monde.
Les planches qu'on suspend sur un léger appui,
La mort-aux-rats, les souricières,
N'étaient que jeux au prix de lui.
Comme il voit que dans leurs tanières
Les Souris étaient prisonnières,
Qu'elles n'osaient sortir, qu'il avait beau chercher,
Le galand fait le mort, et du haut d'un plancher
Se pend la tête en bas. La bête scélérate
À de certains cordons se tenait par la patte.
Le peuple des Souris croit que c'est châtiment,
Qu'il a fait un larcin de rôt ou de fromage,
Égratigné quelqu'un, causé quelque dommage ;
Enfin qu'on a pendu le mauvais garnement.
Toutes, dis-je, unanimement
Se promettent de rire à son enterrement,
Mettent le nez à l'air, montrent un peu la tête,
Puis rentrent dans leurs nids à rats,
Puis ressortant font quatre pas,
Puis enfin se mettent en quête.
Mais voici bien une autre fête :
Le pendu ressuscite ; et sur ses pieds tombant,
Attrape les plus paresseuses.
" Nous en savons plus d'un, dit-il en les gobant :
C'est tour de vieille guerre ; et vos cavernes creuses
Ne vous sauveront pas ; je vous en avertis :
Vous viendrez toutes au logis. "
Il prophétisait vrai : notre maître Mitis
Pour la seconde fois les trompe et les affine,
Blanchit sa robe et s'enfarine ;
Et de la sorte déguisé,
Se niche et se blottit dans une huche ouverte.
Ce fut à lui bien avisé :
La gent trotte-menu s'en vient chercher sa perte.
Un Rat sans plus s'abstient d'aller flairer autour:
C'était un vieux routier; il savait plus d'un tour;
Même il avait perdu sa queue à la bataille.
" Ce bloc enfariné ne me dit rien qui vaille,
S'écria-t-il de loin au général des Chats :
Je soupçonne dessous encor quelque machine.
Rien ne te sert d'être farine ;
Car quand tu serais sac, je n'approcherais pas."
C'était bien dit à lui ; j'approuve sa prudence :
Il était expérimenté,
Et savait que la méfiance
Est mère de la sûreté.
 
Читал я когда-то у одного баснописца
Что второй Родилар*, Александр средь котов,
Атилла, мор, бич и чума грызунов,
Страхом переполнял дни последние крыс:
У него ж я читал, смею вам повториться,
Что тот кот, одержимый маньяк и убийца,
Сущий Цербер, страшил всю округу, ей-ей
И хотел в мире всех истребить он мышей.
Ни липкие ткани, ни злые капканы для крыс,
Ни чуткие мышеловки, а также иные ловушки
С котом тем, увы, не смогли и сравниться.
Как видим, дрожа и от страха прижавши ушки
Сидели и мыши, и крысы, как узники в камерах душных,
Не смея и нос показать; как вдруг - лепота-то какая! -
Раз глянули а с перекладины труп котофея свисает
Да вниз головою. Просто коварный убийца
Когтями за линь, перекинутый через прогон, зацепился.
Мышиный народ же поверил, что это расплата злодея,
За то что стащил жаркого иль сыра кусок,
А может кого оцарапал, словом, нашелся грешок;
И вот, наконец, рассчиталися с ним, веревки и сил не жалея.
Говорю вам, в едином порыве
На погребенье котовом мыши кутить побожились,
Втянувши миазмы котовы, на голову посмотрели,
Вернулися в норы, в мышиные гнезда опосля,
И вышли уж все, и мышенята, и взрослые,
Сначала дрожа, а потом осмелели, повеселели,
Да только пошло по-другому веселье:
Ожил висельник и приземлившись на лапы
Изловил грызунов самых нерасторопных.
-Знали ж все, - промурлыкал, глотая растяп, -
Что война бесконечна; и в норах глубоких
Вам не будет покоя; я вас предупреждал,
Всех вас ждёт моя пасть как последний причал.
Прозорливо сие котофей провещал:
Вдругорядь придумал он фокус такой:
Обсыпался до белой шубки мукой;
И так обрядившись,
Кот расположился в кладовке открытой.
Расчёт оправдался тот: мыши
К погибели йдут словно свиньи к корыту.
Одна только крыса отведать муки не спешила:
Она была старой пройдохой; про кота ей всё ведомо было;
Ведь с ним же в бою она потеряла свой хвост.
"Мучной монумент сей, по всему видно, непрост, -
- пищит издалёка, - сам кот прибыл нам на беду:
Уж слышно мурчанье его за мышиной вознёй.
Но не предо мной хитрецу притворяться мукой:
Хоть мешком ты с мукой обернись - всё равно к тебе не подойду!"
 
То сказано сильно; приветствую я осторожность;
Лишь мудрый и опытный крыс мог такое сказать,
Ведь знал тот грызун, что всему доверять невозможно;
Увы, недоверие лишь - безопасности мать.
 
*знаменитый своим умением ловить мышей кот из романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле.