ВІДПУСТИ МЕНЕ, ЖУРБА!

Аудиозапись
Друзья мои, послушайте ещё одну песню на украинском языке, созданную ОЛЕГОМ ГОРЕЛИКОМ на мои стихи.
Поетичний переклад з Дмитра ЕКС-ПРОМТу "Отпусти меня, грусть..."
Темна ніч несе печаль, біль розлуки,
Аж повітря для грудей не знайти.
Та з безсилля виснуть ватою руки,
Відпусти ж мене, журба, відпусти ...
Розійшлися так безглуздо, банально -
Біль образи від жорстокості слів...
Хто ж намислив вчинок той тривіальний,
Що раптово нам любов отруїв?
Новий день не принесе нам розгадку,
Вже забув твої дзвінки телефон.
Тільки пам'ять поверта до початку...
Та невже це був між нами лиш сон?
Може, варто все простити й вернутись
В ті світанки, де немає сльози,
Де від щастя ми могли задихнутись,
Де ніщо не віщувало грози?..
Може, варто залишити розлади,
Почуттями відродитися знов?
Стане зустріч нам з тобою відрадой,
І повернеться колишня любов...
Отзывы
незабудка17.04.2026
Красивая песня! У вас клавиатура украинская есть на компьютере? Или пишите на русском, а потом через переводчика получаете украинский и копируйте сюда?
Полак Фрида17.04.2026
незабудка, у меня нет украинского шрифта. Я пишу сразу на укр. мове, только заменяю букву И, переключившись на англ. язык. И получаю "I".
Киян Александр17.04.2026
Дуже гарно, чуттєво, щиро! Успіхів і всіх гараздів! Щасти! Обіймаю!
Полак Фрида17.04.2026
Олександре, рада твоєму доброму відгуку. Все-таки рідна українська мова живе в душі нарівні з російською.
Дякую тобі, друже!
Гаптуллов Фердинанд17.04.2026
Фрида такая душевная лирика и песня замечательная!
Полак Фрида17.04.2026
Фердинанд, очень рада твоей отзывчивости!
Elena79517.04.2026
Зміст насичений, але переклад не найкращий. Та не всі ж читачі розуміють українською! Цікава робота!
Полак Фрида17.04.2026
Лена, поэтический перевод вполне может быть вольным. Хотя...я перевела почти дословно. Но в конце, с согласия автора оригинала Дмитрия, я добавила ещё один катрен, несущий в себе позитив, чтобы стихотворение не заканчивалось так пессимистически... А тебе не понравилось?
Elena79517.04.2026
Фрида, да это хороший дословный перевод, но много слов и выражений, которые не звучат по-украински. Например, слово "вернутись". В украинском языке - "ПОвернутись" и много слов и выражений, которые "не звучат" по-украински. Но ты ж любишь экспериментировать? Так что не обращай на меня внимания! Захотелось - и сделала, как считаешь нужным! Не обижайся только!
Полак Фрида18.04.2026
Elena795, ты же знаешь, в разных местностях, особенно в малых поселениях, звучит СВОЁ наречие. У нас как раз говорили "вернутися" - в смысле "оглянуться"... Заглянула в переводчик Википедии, там - 2 варианта: "повернутися" и "вернутися". Кстати, в этом тексте у меня встречаются оба варианта: "пам'ять поверта..." и "повернеться... любов"
А переводов на украинский и белорусский языки у меня много - зайди на моей главной странице в раздел "Переводы"!
Elena79518.04.2026
Фрида, ты великая труженица! Молодец!


