Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Wellerman's Absence

Перевод-адаптация песни Wellerman (Sea Shanty)
 
Давным-давно плавал по морям
Корабль по имени Чифир-бак,
Муссон обнимал его дивный стан,
Поддуй, поддуй, моряк!
 
Хей-хо мой родимый дом
Я, я так грущу о нём
Там-там, там бедлам кругом,
Но сахар, чай и ром.
 
Когда мой корабль съел на мель
Я ел одних крабов семь недель
Я ел только крабов семь недель
И плакал семь недель.
 
Хей-хо мой родимый дом
Я, я так грущу о нём
Там-там, там бедлам кругом,
Но сахар, чай и ром.
 
На мель мы уселись в лютый путч,
Кит вышел на встречу нам из-за туч,
Его загарпунили как могли,
Но очень сильны киты.
 
Хей-хо мой родимый дом
Я, я так грущу о нём
Там-там, там бедлам кругом,
Но сахар, чай и ром.
 
Ушёл крупный кит с гарпуном на дно,
Тащил он корабль наш как бревно,
Пока не занёс на мель между скал
И, кажется, устал.
 
Хей-хо мой родимый дом
Я, я так грущу о нём
Там-там, там бедлам кругом,
Но сахар, чай и ром.
 
Прошло много дней, может даже сто,
Трос тянет корабль с земли на дно.
Потеряны шлюпки и мечты,
И крабы все ушли.
 
Хей-хо мой родимый дом
Я, я так грущу о нём
Там-там, там бедлам кругом,
Но сахар, чай и ром.
 
Насколько сейчас известно мне
Корабль ещё не лежит на дне.
Натянутый трос зовёт в моря,
Но держит их земля.