Жизнь слишком коротка.
Взгляни на го́ры. Правда впечатляют?
Хотя какой в них смысл: ледники,
Нагроможденье валуно́в и пастбищ,
Овец отары всюду, сорняки.
Кто ведает, что лёд там нацарапал
На скалах и зачем усердно так
Веками полирует терпеливо
Их будто хочет сдвинуть, но никак?
Коль лень тебе влезать на эти кру́чи,
То можешь сесть и просто подождать,
Пока они …когда-нибудь да рухнут.
Жизнь слишком коротка́, тебе решать.
(Вольный перевод стихотворения Basil Cheesman Bunting «On the Fly-Leaf of Pound’s Cantos»).


