Ответный сонет N 141
Сонет N 141 Вильяма Шекспира в моём переводе
Тебя не любит мой пристрастный взгляд,
Ведь каждый твой изъян подметит он.
Но сердцу всё равно, что говорят
Глаза с презреньем: рад я, что влюблён.
Ни слух не услаждает голос твой,
Ни рук касаться не приятно мне,
Ни вкус, ни обоняние с тобой
Не привлекают быть наедине.
Ни разуму, ни чувствам не дано
Влиять на сердце, что в плену твоём.
Подобию мужчины суждено
Быть сердца горделивого рабом.
Но справедлива горькая юдоль:
Ты, в грех вводя, в награду даришь боль.
Да, зла любовь: полюбишь и козу,
Не замечая грациозных ланей,
Ей признаваясь на честном глазу
В том, что нет в мире никого желанней.
В минуты отрезвления, порой,
(По правде говоря, они нередки),
Ты сожалеешь, что Амур стрелой
Сразил тебя, озорничая, метко.
Боль не от невзаимности сильна,
Неверный выбор твой - её причина.
Коза - не лань, в том не её вина,
В том, что не любит, - также неповинна.
Не осуждай любовь за то, что зла,
Козу - за то, что предпочтёт козла.
Отзывы
Серёгин Сергей10.02.2026
Финал просто супер!:) Сразу ощутил себя молодым красивым козлом!)))

