Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ответный сонет N 139

Сонет N 139 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Не жди, что сердце оправдает боль,
Которую ему жестоко шлёшь.
Не рань глазами, языком - изволь:
Бей силой слов, ведь взглядами - убьёшь.
 
Признавшись, что в других ты влюблена,
При мне на них не устремляй свет глаз.
К чему коварством ранить? Ты сильна,
Я ж пред тобой бессилен каждый раз.
 
Любимая, ты знаешь, может быть,
Что взгляды милых глаз - мои враги,
И потому, желая пощадить,
Ты ранишь ими не меня - других?
 
Не стоит. Коли я уже сражён,
Пусть взгляд убьёт. Но боль прогонит он.
Всё так: всего больнее ранит взгляд.
Глаза зеркалят то, что носим в сердце.
Слова же вылетают невпопад,
Десерт любовный приправляя перцем.
 
Амброзия любви от них горчит,
Но всё же не становится отравой.
Так годно к носке платье из парчи,
Хотя от угольков подол дырявый.
 
Но если сам огонь уже погас,
Что платье? - и тулуп не отогреет.
И пламя чувств в глазах за разом раз
Назло словам стремлюсь найти скорее.
 
Заметив равнодушие во взгляде,
Взывать уже нет смысла о пощаде.