Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Jean-Jacques Boisard. L'Aigle, le Corbeau et la Tortue. Жан-Жак Буазар. Орёл, ворон и черепаха.

L'Aigle un jour dans son aire enleva la Tortue.
Comme elle étoit fraîche et dodue,
Monseigneur ce jour-là n'ayant point déjeûne, La destina sur l'heure à faire son dîné.
Il n'en eut pas toute la joie
Qu'il s'en étoit promis, et comprit que sa proie Pourroit long - temps le chicanner.
Il faudroit dans son toît forcer la Pélerine,
Et le moyen il faut l'imaginer:
Or, voilà son malheur; jamais il n'imagine.
Il fait venir Maître Corbeau,
Qui lui dit: Monseigneur, où donc est le mystère; Rien n'est si bon que votre affaire;
Mais vous ne savez point travailler du cerveau; Suivez-moi. Me voici. - Sur cette roche nue,
De la hauteur où vous voilà,
Laissez dégringoler Madame la Tortue;
Rien n'est plus simple que cela;
Vous voyez bien qu'il n'est maison qui tienne, Qu'il faut qu'elle aille au Diable et que le reste vienne.
En effet;
Ainsi dit, ainsi fait;
Le toit vole en éclats, et du haut de la nue
Sur le pauvre animal l'un et l'autre se rue,
Et Monseigneur et son Conseil
Se gorgent largement de ce butin vermeil.
Maître Corbeau , comme il sait vivre,
Ne se fait pas prier; l'Aigle a peine à le suivre
Et crie envain: Hola! tout beau!
Vous m'étranglez, Maître Corbeau!
Il ne put défarmer l'appétit du Corsaire,
Qui goba presque tout, Monseigneur presque rien.
Mais, comme le Corbeau le remarqua fort bien, On ne peut trop payer un avis nécessaire.
 
Орёл как-то раз принёс в гнездо черепаху.
Поскольку была та рептилия жирна и прохладна,
А наш монсеньор в тот день и завтрака был лишён,
Решил немедля её съесть на ужин он.
Но это не радость была, а мытарств начало:
Когда порешил пернатый, то, конечно же, предполагал,
Что с жертвой ещё повозиться придётся.
Ведь надобно же на вершину занесть даму в панцире,
Но те мытарства, с которыми он столкнётся,
Даже в кошмарном сне ему б не представились.
Позвал он мессира мудрого Ворона,
Что вымолвил: "Монсеньор, в чём печаль? Послушай,
Дело твоё обстоит как нельзя лучше,
Когда ум приложить - всё на свете возможно нам.
За мною! Сюда! - на скалы с размаху
С горней заоблачной высоты
Низвергни эту мадам, черепаху;
С этим легко справишься ты,
И увидишь, что не так уж и прочен тот дом,
А когда отойдёт она к дьяволу, мы с тобою на пир подойдём."
И верно -
Сказано - сделано:
Вдребезги панцирь разбит и из-под облаков
На бедную кинулись, чуя свежую кровь,
И царственный господин и мудрый советчик,
Чтоб набить чрева свои невинною жертвой.
Господин ворон, о жизни порядчно зная,
Мешкать не стал; Орел же, едва догоняя,
Зря клекотал: "Остановитеся! Полно!
Так задохнуться недолго, господин ворон!"
Кто смог бы утихомирить жадность пирата!
Ушлый визирь заглотил почти весь царский обед.
После промолвил: "Каркну я вам напоследок:
Если дан ценный совет, не скупитесь на плату."