Издать сборник стиховИздать сборник стихов

У. Шекспир. Сонет 117

У. Шекспир. Сонет 117
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что довольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
 
Sonnet 117 by William Shakespeare в оригинале
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
Чем должен был отплатить за твои великие заслуги,
Забывал взывать к твоей драгоценной любви,
К которой все узы привязывают меня день за днем;
 
Что я часто бывал с чужими*, и дарил времени**
Свое дорого купленное право на меня;
Что я подставлял парус всем ветрам,
Которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
 
Запиши в обвинение и мое своенравие, и мои заблуждения,
И к верным доказательствам добавь догадки;
Возьми меня на прицел своего неудовольствия,
Но не стреляй в меня своим разбуженной ненавистью,
 
Так как моя апелляция говорит, что я всем этим только старался доказать
Постоянство и добродетель твоей любви.
---------
* В оригинале -- "...with unknown minds", что можно истолковать как
"...с людьми, чьи души мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя
душа слита)".
** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.
 
С.Я. Маршак. Сонет 117
 
Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,
 
Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.
 
Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом.
 
Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.
 
Мой вариант
 
И на суде меня так обвиняй, что пренебрёг я всем,
Чем должен был я отплатить за все твои заслуги,
Что забывал взывать к драгоценной любви твоей,
К которой привязывают день за днем меня те узы;
 
Что часто был я душами чужими увлечён, дарил им время,
Хотя, моя душа с твой на веки слита, поэтому есть право на меня;
Что парус подставлял я всем ветрам не думая,
Они ведь уносили дальше с глаз твоих меня;
 
И в обвинении ты запиши мне своенравие и заблуждения,
А к верным доказательствам добавь свои догадки;
И на прицел своего неудовольствия возьми меня,
Но не стреляй в меня разбуженной ненавистью ты.
 
А в апелляции скажу, что я старался доказать,
Любовь твоя есть постоянство и добродетель.
 
29.01.2024 г.