Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ответный сонет N 135

Сонет N 135 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Желаниями ты, как все, томима.
Я - твой Уилл, есть и другой, и третий.
Желать тебя велит мне даже имя*,
Твоё желанье умножая этим.
 
Неужто ты, чья страсть столь необъятна,
В ней не укроешь страсть мою покорно?
Желание в других тебе приятно,
Так что же к моему не благосклонна?
 
Как море полноводное желает
Испить воды дождя, тебе, быть может,
При всём богатстве страсти подобает
Принять Уилла и тем страсть умножить.
 
Пока презреньем прочих не убила,
Прими за всех хотя б меня - Уилла.
 
* Will - сокращенное от William (Shakespeare) по-английски означает "желание".
Противоречишь сам себе, Уилл,
Ведь  обвиняя в ветрености, странно
При этом уверять, что полюбил,
И ждать, что не почувствую обмана.
 
Сказал: дарю любовь я всем подряд
(А свечку ты держал при этом, кстати?),
Но так лишь о блудницах говорят,
А их не просят о любви - им платят.
 
Не избежал в признании своём
Столь неуместных в нём инсинуаций.
А был бы деликатным, на приём
Приватный пригласила бы остаться.
 
А так... Бесценен твой сонет, но всё же
Свою любовь я оценю дороже.