Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ответный сонет N 128

Сонет N 128 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Когда ты, музицируя, покой -
О, музыка! - и струн, и клавиш, рушишь,
И пальцами ведёшь их строй благой,
Рождая звуки, что волнуют душу,
 
Завидую я клавишным прыжкам,
Срывающим с ладоней поцелуи.
Тот урожай собрать хотел я сам
Губами, что краснеют, к ним ревнуя,
 
Мечтая о касаниях твоих.
Ты щепки пальцами ласкаешь ныне
Наперекор желанью губ живых,
Даруя благо мёртвой древесине.
 
Раз в этом счастье наглых клавиш, им
Дай пальцы, мне - припасть к устам твоим.
Обычный вечер не пройдёт в тиши
И благолепии под светом лунным.
Для диалога звуки хороши:
Касаюсь клавиш - бьют они по струнам.
 
Так заставляю старый клавесин
Петь о любви. И струны между нами
Вибрируют от призрачных картин,
Рождённых меж реальностью и снами.
 
Касаюсь музыкой твоей души -
И это поинтимней поцелуя.
Прочувствовать ты это поспеши
И наслаждайся, мысленно танцуя.
 
Пусть под запретом нынче сладость губ,
Прочти в глазах, насколько ты мне люб.
Отзывы
Твой ответ круче, чем сам сонет Шекспира).