Ответный сонет N 125
Сонет N 125 Вильяма Шекспира в моём переводе
Зачем мне внешний расточать почёт,
Неся над головою балдахин,
И строить вечным то, что вскоре ждёт
Судьба разрухи, тлена и руин?
Как тот, кто жаждал внешний лоск, с лихвой
Утратил всё, ведь плата высока.
Изыски перебили вкус простой.
Пусть процветает он, но жизнь жалка.
Нет, дай мне угождать в душе твоей,
Прими мой вольный, хоть и скудный дар.
Он не сиюсекундный, без затей,
Но обоюдность - вот мой гонорар.
Шпион продажный, прочь! Душа верна,
И не боится вызовов она.
Скажи, когда, в каком из диалогов
Моя любовь потребовала мзду?
Едва затребую даров, залогов,
То ценность чувств в руины низведу.
По нраву может быть и лесть, и свита,
Но эти роли отданы другим.
Твоя душа мне искренне открыта,
Любой твой дар мне будет дорогим.
Язык клеветников сочится ядом.
Ты мудро оставайся в стороне
От их нападок, но со мною рядом -
Дар в этом твой, иных не нужно мне.
Бесценен каждый миг наш, потому
Пусть Вечность позавидует ему.
Отзывы
Серёгин Сергей15.10.2025
Лера, как всегда отточено и точно!
Александрова Валерия15.10.2025
Спасибо, Сергей. Тормознула на этом сонете на целых полтора года! Никак не могла придумать суть ответа. Получилось. Теперь можно дальше двигаться. Ещё 29 осталось )))
Серёгин Сергей15.10.2025
Плодовитый был Уильям наш Шекспир, однако!)))

