Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Часть четвëртая. Лес змеиных языков

Позади оставили болота,
Минули замшелые овраги,
И уже не мучает тревога,
По зарубленной вчера троллячей стае.
 
Ныне путники брели уже втроëм,
Приключений вновь ища на спину,
Вышли к речке звавшейся Криëн,
И нашли разбитую плотину.
 
– Есть идеи как пройти нам дальше?
– Ну пожалуй будет пара штук,
Для начала дайте мне топорик,
И какой нибудь в обхвате толстый сук.
 
Ганнс имел с рождения силу тролля,
Ибо по отцу он им и был,
Правда от своей "Frög Hülda" стаи,
Ещë в детстве лыжи навострил.
 
Имя же той стаи в переводе,
Значило дословно "Жаба Маг"
От того что их вожак Гральмоди,
Силу черпал из болотных квак.
 
Съест их двадцать штук и он доволен,
Может колдовать теперь вожак,
Так однажды в тихом летнем зное,
Он себе дитя наколдовал.
 
Ну точней наколдовал он ведьму,
Но не будем мы об этом говорить,
Ибо наш отряд решил что реку,
В этом месте им не переплыть.
 
–Есть иной маршрут, но он опасный.
– Ну тогда веди нас по нему
– О, великий Белый Свет прекрасный,
Образумь подругу ты мою.
 
И ступая вновь под сень деревьев,
Видят путники там множество лиан,
Что свисают с крон и до кореньв,
Буд-то бы из книг про обезьян.
 
– Это лес змеиных языков,
И порою речь он искажает.
Из друзей он делает врагов,
Пахвалой он горько обижает.
 
– Ну загнул, воитель, ну прям эда,
Дайте свиток мне щас запишу.
– Не язви пожалуйсто, Варэма.
– Бэтти, так то я сейчас молчу.
 
– Вот и я о том, две полных дуры,
Вы молчите, я же говорю...
– Щас как полная и бешеная дура,
В лоб твоим же ножиком влеплю
 
– ТИХО ОБА, обе... ну не важно,
Как легко вас в стычку затянуть!
Вы себя не дайти по напрасну,
Лесу чëртовому даром обмануть.
 
Вдруг, волшебный возглас раздаëтся,
Отовсюду слышен голос тот,
И такое впечатленье создаëтся,
Что гласит его преблагостный пророк.
 
– Роща высажена эта строй ведьмой,
И питает силу ей ваш гнев,
Если выбраться хотите всей вы группой,
Примирение найдите средь дерев.
Сядьте, от души поговорите,
Не к чему спешить вам в город Тэт,
Если ранее трëх дней в него войдëте,
Много ждëт вас злых и страшных бед.
 
Голос стих и путники притихли,
Прав был он и нечего сказать,
Только Бэтти посетили мысли:
"А кто это был то, вашу мать?"
 
Оглянувшись на кусты, близ тропки,
Видит девушка притихшую змею,
– Стойте, ОЛУХИ, не сметь сходить с дороги,
Встать на месте, я вам говорю!
 
– Бэтти, что такое в самом деле?
– Мы ведь слышали что голос нам сказал.
– Это голос вон, вот той гадюки,
Он к себе пойти вас соблазнял.
 
Взор разкрывши увидали други,
Вверх взметнувшийся тот час же чëрный горн,
– Ох и приключение подруги,
Да ведь это ж настоящий даракон!
 
Почему дракон стал дараконом,
Бэтти не успела и спросить,
Как мечëм своим обоеруким,
Ганнс решил заверюгу зарубить.
 
Уклонилась тварь и ядом плюнув,
Высунула длинный свой язык,
Между двух ветвей его просунув,
Попыталась парня им обвить.
 
Тянет змей уж жало то к рубашке,
И почти достиг уже еë,
Но свистнувшие железные две пташки,
К веткам, в миг, пришпили его.
 
– Ганнс, руби язык и поскорее,
Без вопросов, обьясню потом.
(И от смерти близкой уж бледнея,
Расстаëтся нечисть с языком.)
 
Падает в кусты в чешуйках тело,
Красный клок висит среди лиан,
Ну а Ганнс, разбивший в кровь колено,
Вперил взор в девичий хрупкий стан.
 
– Славный бой, но пара есть вопросов.
Почему же именно язык?
– Потому что лес одноимëнный,
Голову включай давай, старик.
 
Весело вернув в колчан снаряды,
Дочь Щегла скорей в кусты пошла,
– Слушайте, мне кажется, ребята,
Я нам тут пожрать чего нашла.
 
Потрапезничав, пошли герои дальше,
На ночлег найти желая кров,
И шагали трое по поляне,
Покидая лес змеиных языков.
Написано: 04.07.25
Опубликовано: 12.09.25