Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Искусство лёгких касаний

 
Я встретил тебя в Рязани,
Где голуби и сиеста,
У скверика для лобзаний
Вне времени и вне места.
 
Где дева стоит нагая
С веслом, где из гипса Сталин,
Мы двигались, постигая,
Искусство лёгких касаний.
 
Скользили по колким розам,
Поранившись ненароком,
Оттачивали в берёзах -
Они истекали соком,
 
А мы становились ветром,
Сюжетом немого фильма.
Струились по белым веткам
Искусно, легко, тактильно.
Отзывы
21.06.2025
И родина была щедрой, не даёт покоя эта строка.Владимир, может я туплю? Читаю, и Родина бЫла щедрой.
svet56, уже придумал как переделать) Спасибо!
Владимир, и зпт после лобзаний кышните )
Елена Лесная, о, спасибо)
Отточил, дааа - прям совсем хорошо стало!
Спасибо, Дана) Всегда делаю сначала грустно, а затем уже веселее.
Стало искуснее) Далее фигня, навеянная обсуждениями "искусство" - традиционализм; "искусство легких" - модернизм; "искусство легких касаний" - постмодерн; "искусство легких сосаний" - постирония; "?" - метамодерн.
Возможно, вместо вопроса могло бы стоять "искусство легких сосаний искусства". Отдыхаю на твоих стихах.
о.Митрий, да, спасибо, Дима)
Очень прикольное, чистый криптомодерн. Стихи из несуществующего романа. У меня прямо кино попёрло) Молодой испанский поэт, почитатель Хименеса и Лорки, коммунист по убеждениям, во время гражданской войны 1936 – 39 годов сражается против франкистов в составе одной из интербригад, а затем эмигрирует в Советский Союз, как и многие другие его земляки. По воле судьбы испанец оказывается в Рязани, где заводит сердечное знакомство с дальней родственницей легендарного певца берёзовых рощ Есенина и слагает для неё эти хрупкие стихи, в которых европейский сюр и русская хтонь нежно и бережно ощупывают друг друга))) Как впоследствии сквозь пространство и время, козни спецслужб и масонские заговоры, косноязычие блогеров и бред обдолбанных олигархов данный образ добирается до Пелевина – отдельная тема. Вот эта сардоническая интонация в стихотворении мне очень мне понравилась) Но лирическая составляющая тоже прекрасно считывается. Само собой, всё здесь переплетается, получается сложно, интересно и весело. Тут можно говорить об общих чертах стиля, ярко проявившихся в конкретном тексте.
Олег, да, очень крутое восприятие! Спасибо, Олег. Мне представлялось нечто подобное. Такой себе Советский Союз из Atomic Heart , где время и пространство иные, а небесная Рязань круче чем земная Валенсия) Но поэт и герой антифранкистского сопротивления вполне в духе и моего восприятия)
Владимир, ага, вот оно что. Я просто не юзал Atomic Heart, но почуял некий знойный ретрофутуризм) Мой сюжет в данном случае как раз не важен, он придуман навскидку. Вадик Алексеев когда-то рассказывал, что его учительницей по испанскому была натуральная носительница языка – пожилая испанка, когда-то в молодости эмигрировавшая в Союз во время гражданской войны конца тридцатых. Здесь интересно другое – в стихотворении удалось заставить играть и взаимодействовать две великие поэтические традиции. И это взаимодействие вышло естественным. Да, в очень лёгком варианте, но на это и название как бы намекает. Прикольно, когда такое получается.
Олег, спасибо!