Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Из Шекспира. Сонет 66

Из Шекспира. Сонет 66
Sonnet 66 by William Shakespeare
 
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
 
Из Шекспира. Сонет 66
 
Достало все, хочу покоя, смерть,
Нет сил глядеть на пустошь нищеты
И пошлости с богатством круговерть,
И веру тех, чьи мысли не чисты,
И грязи позолоченную спесь,
И в доме шлюх невинности цветы,
И понимать, что совершенство есть,
И чуять мощь в узде у хромоты,
И лепетать, боясь разгневать власть,
И вместо знаний чтить ученый бред,
И перед злом добро заставить пасть,
И в истине отныне видеть вред.
Достало! Я бы выпил смерть до дна,
Тогда любовь останется одна.
Отзывы
БРАВО! Замечательно!
Галина, спасибо!
Прекрасный перевод! Спасибо!!!
Владегор, благодарю за такую высокую оценку!
браво! Об "save that" переводчики, случается, спотыкаются и искажают весь смысл сонета. Тогда - хорошо. А если но ведь?
Елена Ифтеду, спасибо, очень интересное предложение. У меня здесь немножко другая концепция, которую я уже публиковал на других площадках и воспроизвожу ниже: О какой любви говорит Шекспир в последней строке? Ни "милого друга", возникшего в переводе Маршака, ни "смуглой леди", которой будут адресованы более поздние сонеты Великого Барда, в оригинале просто нет. Конечно, лирическая нота, которой нам так хочется, здесь вполне возможна, однако многозначность финала предполагает одновременное наличие другого выхода. Может быть, это та самая любовь из апостольского послания, что "не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине..."? Не мыслит зла... Видимо, ад вывернутого наизнанку мира, нисхождение в который столь выразительно продемонстрировал нам Шекспир, для нее просто не существует. Зло невозможно вне наших представлений о нем, вне искаженной картины мира, выстроенной в нашем сознании. Любви незачем раздражаться и досадовать, у нее есть более интересные дела. В общем, последняя строка моего варианта перевода противоречит устоявшейся традиции и сохраняет многозначность, то есть может быть понята по-разному.
Елена Ифтеду, и хочу подчеркнуть - речь идёт именно о многозначности, то есть о возможности двух прочтений.
Олег, спасибо за развёрнутый ответ. А как бы вы простыми доступными словами передали смысл замка сонета?
Елена Ифтеду, навскидку так - когда я умру, моя бренная материальная сущность вместе с присущими ей страстями, раздражением и ненавистью, перестанет меня беспокоить, и останется одна божественная любовь, которой я и являюсь изначально. Это гностическая трактовка сюжета. Шекспир без всякого сомнения был знаком с гностическими идеями, которые подспудно пронизывали всю средневековую европейскую мысль. Могу развернуть подробнее, выпускал лекции и видеофильмы на эту тему.
Олег, понятно. Как поется в песенке Михаила Загота - Ты переводчик, переводи) У вас библейская трактовка любви. Он же не оставляет опостылевший мир, дабы не оставлять свою любовь ( в облике человеческом) одну. У Шекспира всегда тело сонета и замок - в противоречии. Как и здесь.
Елена Ифтеду, да, но я хочу подчеркнуть - традиционное прочтение сонета в этом варианте тоже возможно. хотя в гораздо меньшей мере эмоционально подчёркнуто. Поскольку мы не знаем, о чём на самом деле говорил Шекспир, на мой взгляд, будет честным дать русскому читателю эту возможность выбора, которая, как мы видим, присутствует и в оригинале. Лично я думаю, что Шекспир, как и подобает поэту, просто играл с этой многозначностью. Ни в коей мере не равняясь с великими, я неоднократно использовал подобный приём в своих поэтических произведениях.
Олег, а вы как переводите - по подстрочнику или англ. языком владеете?
Елена Ифтеду, английским я в должной мере не владею, поэтому ничего не перевожу. Этот единственный перевод был выполнен в ходе одной дискуссии с использованием обычного словаря, хотя смысл замка сонета был мне понятен и без него. Существующие варианты перевода я находил слишком сентиментальными и неточными, содержащими много отсебятины. Был у меня знакомый, маститый переводчик с романских языков, в своё время посвятивший меня в тонкости требований к поэтическому переводу. Кроме того, мне казалось, что интонация оригинального текста Шекспира иная, более жёсткая. Скажем, тело сонета составляют скорее инвективы, чем ламентации. Это я и попытался передать.
Олег, в замке Tired with all these, from these would I BE gone, Save that, to die, I leave my love alone. save that - устаревшее выражение, значит оно - если бы не то, что (+ инфинитив)... Переводим на корявый - Устав от всего этого, от этого я бы удалился, если бы не то, что умереть - оставлю мою любовь одинокой. И при переводе любимый англоязычными инфинитив заменяем на умерев - или - если умру. И никаким двойным смыслам не остается места. Шекспир бывал очень однозначен)