Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Задолго до того

Задолго до того, как я устану
Безмолвно за тобою наблюдать,
Смерть унесёт меня в края, где стану
Простой безликой тенью пребывать
 
И терпеливо ожидать свиданья,
Нескорой встречи, может быть, с тобой,
Стирая прошлой памяти страданья,
Переживанья жизни прожито́й.
 
Однажды, я почувствую прохладу
И дуновенье ветра перемен,
Смиренного терпения награду:
Кто верует, тот истинно блаже́н.
 
И ты войдёшь, как королева входит,
Как дивный светоч мрака посреди,
Как благодать на грешника нисходит,
И прежний трепет вызовешь в груди.
 
Пройдёшь сквозь тени, молча их раздвинув.
Так входит нож сквозь масло: высока́,
Надменна, прядь волос назад откинув,
Покачивая бёдрами слегка.
 
Окинешь беглым взором постояльцев,
Оправишь погребальный свой покров...
Забавно, но и здесь ты будешь первой,
Волнуя тени древних мертвецов.
 
 
(Вольный перевод стихотворения Rupert Chawner Brooke «Sonnet»).