Зима в Озёрном крае
За две недели дождь запасы вы́лил
Воды на землю, мир, как в полусне,
Поля мертвы́ и ветер обессилел,
Лес и холмы́ застыли в тишине.
Окутанное дымчатою тенью
Тумана солнце пряталось вдали,
А рыбаки, забросив на ночь сети,
Костры, чтобы согреться разожгли.
В лесах далёких птицы были не́мы.
Ну, разве только сойка прокричит,
Или древесной жабы трель раздастся,
Сосна корою старой проскрипит.
Ручьи дремали мирно в своих ру́слах,
Казалось, что поджали рукава,
По берегам лишь голые берёзы,
Зиме свои отдали покрова́.
В те дни увядшей, выцветшей природы
Я в своих ве́нах зи́му ощутил,
Миг ранних схваток, предвещавших ро́ды,
Приход её в наш мир предвосхитил.
Проснулся ночью, услыхав те звуки -
Вибрирующий севера призы́в,
Тугую поступь ледяного ва́ла
И снежной бури яростный порыв.
(Вольный перевод стихотворения William Wilfred Campbell «How One Winter Came in the Lake Region»).

