Jean-Jacques Boisard. Le Renard et la Perdrix. Жан-Жак Буазар. Лис и куропатка
Une Jeune Perdrix s'ébattoit sous l'ombrage ;
Un Renard l'apperçut , et lui tint ce langage :
Quel charme t'accompagne , ô gentille Perdrix !
Et quel doux éclat t'environne !
Que j'aime à contempler cette patte mignonne ! Oui , la pourpre de Tyr est sans couleur au prix ... Et ce bec de corail , qui pourroit s'en défendre ? O , si j'en crois tes yeux , que ton sommeil est tendre !
Je ne sais comme il arriva
Que la Perdrix fut sotte et ferma la paupière ;
Je sais qu'elle se réveilla
Sous une dent perfide , hélas ! Et meurtrière .
Que faire pour sortir du gouffre où la voilà ?
Elle eut recours à la prière :
O le plus séduisant des hôtes de ces bois !
Je t'en conjure par toi - même ,
Par cet art enchanteur , par cette douce voix
Qui me fait ta victime ; à ma misère extrême
Sois sensible , ou du moins avant que de mourir ,
Fais que je goûte encore un innocent plaisir ;
Et si ton cœur n'est point farouche ,
Que j'entende mon nom prononcé par ta bouche !
A ce discours si gracieux Maître Renard prêtant l'oreille ,
Ouvre amoureusement une bouche vermeille ,
D'où la Perdrix s'envole et send l'air à ses yeux .
Sot que je suis , dit - il , et tête sans cervelle !
Qu'avois - je en ce moment besoin de discourir ?
Et moi , l'ami , répondit - elle ,
Qu'avois - je en ce moment besoin de m'endormir ....
J'ai perdu la première et gagné la seconde .....
Quitte à quitte , compère , et tout est pour le mieux :
Nous nous sommes appris ce qu'on risque en ce monde ,
Et pour ouvrir la bouche et pour fermer les yeux.
Юная куропатка развилась в древесной тени;
Лис увидел её и промолвил слова таковы:
" Ах, милая куропаточка! Прекрасно твоё окружение!
И нежность окрест разлитого сияния!
Так и созерцал бы я девичью лапочку!
И пурпур из Тира бесцветен с твоим опереньем в сравнении...
И клюв твой коралловый, кто же перед такой красотой устоит?
И чудные сны тебе снятся, так шепчет мне глаз твоих вид!"
Не знаю, как это произошло:
Одурев, куропатка смежила очи;
Но знаю, что в чувство её привело:
Зубами захват тлетворный, порочный.
Что избавит от смерти, ликующей зло?
Птица стала молить что есть мочи:
"Обольстительнейший хозяин лесов!
Я тебя же тобою самим заклинаю:
Мороком твоих чар и нежнейшего из голосов
Пала жертвой я; видимо, мне суждена планида такая;
Но не будьте безжалостны, иль хотя б смерти моей
Скрасьте миг; моя просьба невинна, ей-ей:
Коль в душе не дикарь вы, а шевалье благородный
Дайте мне насладиться своим именем, вами произнесённым!"
Ту приятную речь слушал лис, навострив свои уши,
Рот пунцовый смущённо открыл чтобы имя да вымолвить лучше,
Куропатка тотчас же взлетела - и поминайте как звали...
"Вот дурак! - разбрехался лисовин, - морда хитрая да головёнка пустая!
Что мне была за нужда имя-то произносить?"
" И мне, - куропатка откликнулась, в кроне древесной порхая, -
- Что за нужда мне осоловевшие очи прикрыть?
Но потерявши сперва, я приобрела позже..."
Так разбежались герои и каждый мораль ту постиг:
Нам же не лишне понять, что утраты большие возможны,
Коли от лести ты слеп, не держа за зубами язык.

