Искромётный острослов-2. О стилистике Диккенса

 
 
ИСКРОМЁТНЫЙ ОСТРОСЛОВ

Заметки о стилистике Диккенса

(Продолжение)

6. Ч. Диккенс. «Наш общий друг». “Величественная лошадь-качалка”

“...величественная лошадь-качалка, миссис Подснеп, царственно игрива. Здесь также Бутс и Бруэр, и остальные два Буфера; каждый из Буферов, завитой и в застёгнутых на все пуговицы перчатках, с цветком в петлице, явно готов хоть сейчас под венец, если с женихом что-нибудь случится...”

Сатира Диккенса необыкновенно остра, если не убийственна. Недаром соотечественники клеймили писателя, наверняка узнавая себя в героях романа. Примерно так же читатели критиковали и Гоголя. Опасно  идти против общего благополучия.

“Медуза мало того что старается своим взглядом превратить в  камень очаровательную Типпинз, она еще сопровождает каждое слово этого милого существа громким  фырканьем, которое можно объяснить и хроническим насморком и чувством презрения и негодования”.

“...а муж волочит за собою трость. Словно он и в самом деле родственник Мефистофелю и гуляет, волоча по песку хвост”.

“...рёв доносится с моря, и волны вдали громоздятся одна на другую, спеша взглянуть на попавшихся в ловушку обманщиков и снова пуститься плясать в дьявольски злобном веселье.” 

7. Чарльз Диккенс. «Наш общий друг». “Подснеп пользовался уважением у Подснепа”

Отложим в сторону все дела и вновь венёмся к роману Диккенса.

“Мистер был человек состоятельный и пользовался большим уважением со стороны мистера Подснепа”.

“...краснеющая молодая особа мистера Подснепа состояла, так сказать, из одних щёк, а ведь есть возможность, что существуют молодые особы и более сложной организации”.

“Юный Вред ушёл, слуга из кофейни ушёл тоже, исчезли тарелки и блюда, уходило и вино – но по другому направлению”.

“...внизу корсетная мастерская, за окном которой видна изящная, в голубой нижней юбке, красавица в натуральную величину, затягивающая на ебе корсетные шнурки и с невинным удивлением взирающая через плечо на город. Что вполне понятно, когда одеваешься при таких обстоятельствах”.

Оставим эти выдержки без пояснений. Не хочется сухими словами анализа портить изумительную красоту.

8. Чарльз Диккенс. «Наш общий друг». “Обобдедениться вокруг Вениринга”

“И вот Химик получает приказ подать к столу самые сливки (вин. – Б.Е.) из своих запасов, после чего всей честной компании становится не так-то легко выговорить слово «объединиться». Леди Типпинз, например, задорно настаивает на том, чтобы «облепиться» вокруг дорогого Вениринга. Подснеп желает «обедниться» вокург дорогого Вениринга, Бунс и Бруэр заявляют о своем намерении «облениться» вокуруг него, а сам Вениринг с большим чувством рассыпатся в благодарности своим преданным друзьям за то, что они согласились «обобдедениться» вкруг него”.

“Фледжби, вероятно, вёл свою часть беседы с неподражаемым искусством, так как уста его не произносили ни единого слова”.

“...войдя в раж, взмахивает трубкой и деревянной ногой, причём последняя так и норовит опрокинуть его самым недостойным образом навзничь, вместе со стулом”.

Юмору в романе “Наш общий друг”, как, впрочем, и во всех других произвдениях Диккенса, столько, что удивляться приходится искромётной изобретательности писателя. Чаще всего он использует приём полной неожиданности. Скажем, герой ведёт беседу, не произнося ни единого слова.

(Продолжение следует)