Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ответный сонет N 113

Сонет N 113 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
С тобой в разлуке внутренний мой взор
Горит, а тот, которым я ведом,
Отчасти слеп: он больше не остёр,
Как будто видит, но нет пользы в нём;
 
Не доставляет сердцу он сигнал
О птицах ли, цветах ли, обо всём,
Что смог поймать он, но не удержал,
Да и душа как будто ни при чём.
 
Ведь всё, что видит, - горы и моря
Уродство иль вершину красоты,
День или ночь, ворону, сизаря,
Всему он придаёт твои черты.
 
Так разум, переполненный тобой,
Обманывает глаз неверный мой.
И в солнечный, погожий день в разлуке -
Туман перед глазами пеленой.
И сердце обречённо в каждом стуке
Напоминает мне: ты не со мной.
 
Не видеть, не услышать, не коснуться -
Кошмар, который длится наяву.
Мучительно, но не могу проснуться
И, как в бреду, назад тебя зову.
 
Да, всё напрасно, зов мой безответен.
Но мыслями я там - с тобой - всегда.
И где бы ни был ты на этом свете,
Тебя сопроводит моя звезда.
 
Не знаю, чудом ли, кошмаром ли я
Тебя преследую в парейдолии.